Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 89110
Suchergebnis: 1 - 10 von 14 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de wissen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    person_name
    de Idu (?)

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    K2
     
     

     
     

    preposition
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (daß)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de traurig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Traurigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Du weißt doch, daß Idu über seinen Sohn sagte: 'Was anbetrifft alles, was dort ist und war - ich werde nicht zulassen, daß er irgendeine Not leidet.'

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2022)


    verb_2-lit
    de fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de von her

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Traurigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de wissen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen(=haben)

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    K7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bedürfnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

de Halte von mir alle Not fern, die gerichtet ist gegen meine Ehefrau, denn Du weißt doch, daß ich ein Bedürfnis danach habe.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2022)

ca. 6Q zerstört mit einigen Zeichenresten ___.tw Ḥr.w jn Stẖ 5,4 [_] hrw n(.j) nqm[.t]





    ca. 6Q zerstört mit einigen Zeichenresten
     
     

     
     




    ___.tw
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN




    5,4
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] Horus durch Seth [---] Tag der Trübsal.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)


    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    31
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de dauern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gründen, einrichten, Ordnung (wieder-)herstellen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de gesund sein, werden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de fest sein, dauern

    (unspecified)
    V


    32
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Hörige, Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg


    33
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Selkis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Strick, Band, Fessel

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mein Vater Osiris, mögest du das für mich tun, was dein Vater Re für dich getan hat: Dauern auf Erden, mein Haus zu gründen, Gesundheit meines Erben, Stabilität meines Grabes - das ist (mein) Hausstand auf Erden -, meine Feinde in Qualen(?)* zu versetzen, mit Selqet über ihren Fesseln!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Giftstoff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    6,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leid

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verwestes

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Mangel, Entbehrung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Unrecht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit; Schmerz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Leiden

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Flamme, sie vertreibt deine Rage, sie vertreibt deinen Samen, dein Sperma, deinen Schaden, deine Verwesung, deinen Mangel/Beengung, dein Unrecht, deine Schmerzen, deine Krankheitsstoffe, deine Plage.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_masc
    de Jux und Tollerei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als Ersatz für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

de Jux und Tollerei (wörtl.: Raserei) sind Ersatz/Ausgleich für (früheres) Leiden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)


    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bewusstlosigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vs. 2,5
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sterben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de zittern

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de dunkel sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de verkehren

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    vs. 2,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (die Augen) verschließen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de Wenn er völlig ohne Bewusstsein ist wie ein Mann, nachdem er gestorben ist, wobei er an seinen Füßen und seinen Händen zuckt, sein Kopf völlig starr (lit.: fixiert) ist, sein Gesicht dunkel, sein Mund verdreht, der Geruch seines Mundes wie trockene [Myr]rhe, (und) seine Augen sich schließen:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 12.09.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)


    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verwestes

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schleim, Brei

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Leiden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ohnmacht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 6,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Eiter (o. Ä.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Frost, Kälte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Faulen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Geruch, Gestank

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Krankheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 6,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schleimstoffe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Führe dir weg dein Gift, dein jwt.w-Verdauungsprodukt(?), deinen „Brei“(?), deine Trübsal(?), deine Benommenheit, dein Blut, deinen Eiter, deine Fieberhitze, deine Unterkühlung, deine Verwesung/-sflüssigkeit, deinen Gestank, deine Krankheitserscheinung und deine Sekrete!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

[rs] x+8,10 nqmm.t


    verb_2-lit
    de aufwachen

    Inf
    V\inf




    x+8,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bewusstlosigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Anderer Spruch zum) Aufwachen von der Bewusstlosigkeit:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)


    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

en while his enemies are in great affliction

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)