Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 27640
Part of
= ✓
Search results:
1–10
of
41
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Opet 98.5
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
neuer Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bestehend aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sandstein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als (Art und Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
paroi ouest
adjective
de
vorzüglich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il a renouvelé le très grand siège en belle pierre blanche de grès, comme travail excellent d'éternité.
Opet 98.4
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
5
verb_3-lit
de
[aux./modal]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
bauen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vorsteher der Tempel
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Darauf wurde dieser Tempel 〈für〉 seinen Vater Amun-Re, [Vorderen der Temp]el, aus schönem Kalkstein (wieder) erbaut.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
substantive_masc
de
Pfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
aufbauen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
innerhalb von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
197
substantive_masc
de
Königskinder (meist Prinzessinnen)
(unspecified)
N.m:sg
de
Deine Pfeiler(halle) sei gebaut aus weißem Kalkstein inmitten 〈der Pyramiden(anlagen)〉 der Königskinder.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Sethos-mer-en-Ptah
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
bauen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandstein
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Sohn des Re, der sich über Maat freut, der Herr der Kronen 𓍹Sethos-merienptah𓍺, er erbaute für euch einen Tempel von Neuem aus Sandstein.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sara Toumi,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2025)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gravieren
Inf
V\inf
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
großer Name (Hauptname)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
[Thronname Amenophis' II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Horus im Horizont (Sphinx von Gize)
(unspecified)
PROPN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es wurde befohlen, dort einen Ruheplatz (d.h. einen Tempel) errichten zu lassen, darin eine Stele aus Kalkstein aufzustellen und ihre Oberfläche mit dem Großen Namen des „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, Liebling des Harmachis, beschenkt mit Leben ewiglich, zu gravieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
4
substantive_masc
de
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
ausspannen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Strick
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandstein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um herum
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
fest
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Befehl Meiner Majestät, auf Neue auszuspannen einen Strick (d.h. eine Gründungszeremonie abzuhalten) an diesem Tempel, indem er errichtet sei aus Sandstein, [[seine Umfassungsmauern aus Ziegeln, als stabiles Werk für die Ewigkeit]].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 06/02/2018,
latest changes: 09/11/2024)
substantive_masc
de
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
bauen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandstein
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
2+x+8
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
[Befehl Seiner Majestät] ihm zu bauen einen Tempel aus Sandstein, indem er vortrefflich gemacht ist [als Werk der Ewigkeit].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 06/08/2018,
latest changes: 09/11/2024)
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
3
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
schön
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
4
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun in Luxor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Abtragen von vorzüglichem weißem Stein (= Kalkstein) für seine Häuser der [Millionen Jahre], den Tempel des […], den Tempel des Ptah, des vollkommenen Gottes, [den Tempel] des Amun-in-Luxor, an jedem Denkmal, das Seine Majestät für ihn (= Amun?) (od. sich) errichtet hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 01/29/2018,
latest changes: 09/11/2024)
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
weißer Stein (Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
3
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun in Luxor
(unspecified)
DIVN
4
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Abtragen von vorzüglichem weißen Stein (= Kalkstein) für] seine [Häuser] der Millionen [Jahre, den Tempel des …, den Tempel des Ptah, des vollkommenen Gottes, den Tempel [des Amun-in]-Luxor, an [jedem Denkmal, das Seine Majestät für ihn (= Amun?) (od. sich) errichtet hat].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 01/29/2018,
latest changes: 09/11/2024)
22
verb_3-inf
de
errichten
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandstein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
scheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
23
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Du hast mir ein erhabenes Tempelgebäude errichtet, ⸢das gefertigt⸣ [wurde aus festem Sandstein, der hell leuchtet wie Re], wenn er an der linken Seite [des Himmels] (= Osthimmel) erscheint.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 09/10/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.