Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
de [...] indem (?) (ich) (?) mit der Stirn die Ufer des Meeres berührte.
en As for this tomb, which I made in the desert of the sacred land, in the midst of the/my ancestors who had created my flesh (and of) the dignitaries of the first (primeval) time, the possessors of monuments as ancient office-holders, the primeval ones (?) who started with the making of the sandbank of Heqet since the time of Geb, I built it in order to make lasting my place in their midst in the realm of the dead (lit. nome of silence).
en An offering which the king gives, and Osiris, lord of Busiris, the great god, lord of Abydos, which Anubis who is atop his mountain, Imiut, lord of the sacred land, gives, and which Heqet together with Khnum give, and the gods of the sandbanks of Hu:
de Dann [---, die Er]de schuf [---] die 4 Enden (wörtl.: 4 Ufergebiete) der [Erde ---] in seiner Mitte, als würde [---] hochheben (?) [---]
Bauten im Luxortempel nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw-jwꜥ.w-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w 𓍹Jmn-ḥtp(.w)-ḥqꜣ-Wꜣs.t𓍺 sḥtp ḥr kꜣ.t n (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj m Jp(.t)-rs.jt m jnr-ḥḏ-nfr-n-rwḏ.t swsḫ.tj sꜥꜣi̯.tj wr(.t) rḏi̯.w ḥꜣ.w 11 ḥr nfr =s jnb.PL =s m ḏꜥm {bꜣk}〈zꜣt〉.w =s m ḥḏ sbꜣ.PL =s nb.PL bꜣk m ꜥbꜥb jdb.PL n =s bḫn.t.PL =s tk{fp}〈n〉.w m ḥr.t sn.w(t) m sbꜣ.w.PL
de Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re-Erbe-des-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotep-heqa-waset, der mit (seinem) Werk für seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder, im Südlichen Harim (= Luxor) mit schönem weißem Sandstein (d.h. Bauten aus Sandstein) für Zufriedenstellung sorgte, indem es sehr weit und groß gemacht war, über seine Vollkommenheit hinausgegeben, seine Mauern aus Elektron, sein [Bod]en aus Silber, all seine Tore verkleidet mit dem, was die Ufer (= die Länder) an ihm rühmen, seine Pylone reichten zum Himmel, die Flaggenmasten zu den Sternen.
de Ich nahm in Angriff (?), die Ufer am Leben zu erhalten.
1 ⸢j:nḏ⸣ ⸢ḥr⸣ =k Wsjr nb-nḥḥ nswt-tꜣ.wj ḥr.j-tp-jdb.DU ḥqꜣ-nfr 2 mri̯.tj wr-bnj.w-m-ẖ.t-Nw.t mr-jtj=f-wbn⸢=f⸣ 3 ḥwn.w-n(.j)-nswt wp-ḥḏ.t pr-m-ẖ.t-jꜥr.t-m-tp=f 4 jr-sšp-m-ẖ.t-n(.j)-mw.t=f ḥꜣy-n=f-sn.PL=f-m-ẖ.t 5 ḥḥ-rnp wṯz-⸢nḥḥ⸣ 6 pẖr-n=f-tꜣ.wj-m-ꜥ.DU=f msi̯-mꜣꜥ.t s(ḥ)t(m)-jzf.t 7 ḥqꜣ-n=f-ns.t-Jtm.w nṯr-šps.j wp-jḫ.t nfr-ḥr 8 2 bis 4Q ⸢ḫsbḏ-tp⸣ tp.j-mrw.t=f 〈s〉dg-ḥr-nb zꜣ-wr-tp.j-n(.j)-Gbb jṯi̯ 9 2 oder 3Q sr-tꜣ.wj sr-ꜥꜣ-m-jgr.t nb-ꜥnḫ dr-rq.w.PL=f 10 2 oder 3Q ⸢nḫn.w⸣-ṯḥn jm.j-nw.w msi̯.t(w)=f-tp.j-rnp.t ꜥm m rḏw.PL ḥꜥ.w.PL 11 2 oder 3Q jri̯-npr.PL-n-mw-jm.j=f-r-s:ꜥnḫ-pꜥ.t-rḫ.yt šꜣ-ḥtp.PL 12 2 bis 4Q ⸢___.n⸣ ⸢=f⸣ ⸢jdb.DU⸣ m ḥrr.t.PL r ṯwn n.w ẖ.t nb(.t) s:rwḏ qs.PL m-ḫt
de Gegrüßt seinst du Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der gute Herrscher, der Beliebte, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte, als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der mit den beiden Uräusschlangen an seinem Kopf aus dem (Mutter-)Leib hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter, er leuchtete seinen Brüdern im Leib, Millionenfach an Verjüngungen, der die Erwigkeit emporhob, nachdem er die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst hatte, der die Wahrheit schuf und die Lüge vernichtete, nachdem er den Thron des Atum in Besitz genommen hatte, vornehmer Gott, der das Ritual eröffnete, Schöngesichtiger, [...] lapislazulifarbenem Kopf, was er liebt ist, dass alle Menschen (ihn) sehen, Ältester, erstgeborener Sohn des Geb, der die [...] in Besitz genommen (hat) [...] Fürst der beiden Länder, großer Herrscher in der Unterwelt, Herr des Lebens, der seine Feinde vertreibt, [...] leuchtendes Kind im Urgewässer, das am Jahresanfang geboren wurde, (dessen) Leibesausfluss man trinkt [...] der, der Getreide aus Wasser macht, in dem er ist, um die Menschen und Untertanen zu beleben, der die Opfergaben bestimmt [...] da er die Ufer wachsen ließ mit Blumen zum Geschenk jeden Leibes, der die Knochen festigt nach [...]
de Die Ägypter werden kommen um herbeizulaufen (?), die Ufer werden erstrahlen, mein Palast wird vortrefflich sein für ihre Herzen, mehr als je zuvor.
de [Er] bef[ahl fe]rne⸢r⸣, bezüglich [jedes Mannes], der [Gottes]äcker bepflanzt, und der ander⸢en⸣ [an den Ufern, einen Anteil von ihnen] ⸢den Göttern⸣ zu geben, um zu veranlassen, dass man alle Dinge opfere, ⸢die⸣ [angemessenerweise den Göttern davon gegeben werden] und festgesetzt sind.
de Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).