Sentence ID IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Bauten im Luxortempel nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw-jwꜥ.w-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w 𓍹Jmn-ḥtp(.w)-ḥqꜣ-Wꜣs.t𓍺 sḥtp ḥr kꜣ.t n (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj m Jp(.t)-rs.jt m jnr-ḥḏ-nfr-n-rwḏ.t swsḫ.tj sꜥꜣi̯.tj wr(.t) rḏi̯.w ḥꜣ.w 11 ḥr nfr =s jnb.PL =s m ḏꜥm {bꜣk}〈zꜣt〉.w =s m ḥḏ sbꜣ.PL =s nb.PL bꜣk m ꜥbꜥb jdb.PL n =s bḫn.t.PL =s tk{fp}〈n〉.w m ḥr.t sn.w(t) m sbꜣ.w.PL
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re-Erbe-des-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotep-heqa-waset, der mit (seinem) Werk für seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder, im Südlichen Harim (= Luxor) mit schönem weißem Sandstein (d.h. Bauten aus Sandstein) für Zufriedenstellung sorgte, indem es sehr weit und groß gemacht war, über seine Vollkommenheit hinausgegeben, seine Mauern aus Elektron, sein [Bod]en aus Silber, all seine Tore verkleidet mit dem, was die Ufer (= die Länder) an ihm rühmen, seine Pylone reichten zum Himmel, die Flaggenmasten zu den Sternen.
Comments
-
Hier wurde die erste Zeichengruppe falsch restauriert: Statt zꜣ-Gans (G39) und t (X1) wurden bꜣ-Vogel (G29) und k (V31) gesetzt; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 2; Helck, Urkunden IV, 1650.16 mit Anm. c.
-
Es wurde ein falsches Determinativ restauriert: der Stein (O39) bzw. der Teich (N37) statt der Hausgrundriss (O1); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. d.
-
Die Übersetzung hier nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196; danach Klug, Stelen, 396. Lichtheim, Literature, 44 übersetzt „the pride of lands“ als Metapher für Gold. Beylage, Stelentexte, 394-395 liest diese Wortgruppe ꜥbꜥb=sn, mit ꜥbꜥb als „Türschwelle“ (wohl nach Faulkner, Concise Dictionary of Late Egyptian, 1962, 41?), und n=s als fehlerhafter Schreibung für sn (3.Pl.); seine Übersetzung: „All seine Türen sind an ihren Schwellen beschlagen.“ Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45, Breasted, Records, 358 (§ 886) und Lalouette, Textes sacrés, 64 haben eine Lücke. Davies, Egyptian Historical Records, 2 mit 71 Anm. 6 nahm an, dass hier ein Baumaterial („shining stone“) gemeint sei, das von der Wurzel ꜥbꜥb abgeleitet sei.
-
Hier wurde wiederum falsch restauriert, nämlich f (I9) statt n (N35), und danach ein überflüssiges p (Q3); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. e.
Persistent ID:
IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmO4KIG1kwULxlsJWymYpsc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).