Sentence ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ägypter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de laufen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de trefflich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    Inf
    V\inf

    adverb
    de vorher

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Die Ägypter werden kommen um herbeizulaufen (?), die Ufer werden erstrahlen, mein Palast wird vortrefflich sein für ihre Herzen, mehr als je zuvor.

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 05/08/2023)

Comments
  • Vgl. Panov 2018, 120 (188) für verschiedene Deutungsansätze.

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

  • Panov 2018, 162 nimmt für gst(j) nach einer Formulierung in Edfou II, 128 ein Hapy-Epitheton „Der, der rennt“ an. Ein solches Epitheton ist aber sonst nicht belegt, die Übersetzung folgt daher Peust 2004, 216.

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKXGoF2F7Q03On8GvygP6pVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)