nswt-bj.tj(Identifiant de lemme 88060)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.
graphie hiéroglyphique: 𓇓𓏏𓆤𓏏
Identifiant permanent:
88060
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88060
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: Épithète royale
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
2409
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
3350
av. n. è.
à
161
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓅆𓇓𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
𓆤𓏏𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓆤 | 139× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× ROYLN ( 1 ) | 2× ROYLN(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓇓𓆤𓀭𓏪 | 1× N:pl ( 1 )
𓇓𓆤𓏏 | 2× ROYLN ( 1, 2 )
𓇓𓆤𓏏𓏏 | 23× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓇓𓆤𓏏𓏯 | 7× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓋑 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓋔 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓋔𓏏𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏏𓆤 | 9× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 )
𓇓𓏏𓆤
𓇓𓏏𓆤𓏏 | 2× N:pl ( 1, 2 ) | 1× N:sg:stpr ( 1 ) | 683× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× ROYLN ( 1 ) | 37× ROYLN(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓇓𓏏𓆤𓏏𓏏𓏹 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏏𓆤𓏏𓏯 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏏𓋔𓏏 | 5× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓇓𓏏𓏏𓆤𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏲𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇴 | 1× ROYLN ( 1 )
𓋑𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
𓋑𓋔 | 1× ROYLN ( 1 )
𓋑𓋔𓏏𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓋑𓏏𓋔𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
𓋖 | 15× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓀶 | 1× ROYLN ( 1 )
| 1× ROYLN ( 1 )
𓀶 | 1× ROYLN ( 1 )
| 1× ROYLN ( 1 )
𓆤 | 2× ROYLN ( 1, 2 )
𓆤𓏏 | 2× ROYLN ( 1, 2 )
| 145× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 156× ROYLN(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
| 1× ROYLN ( 1 )
| 2× ROYLN ( 1, 2 )
𓏏𓋔𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
[][]𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
[]𓆤 | 11× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
[]𓆤[] | 6× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
[]𓆤𓏏 | 9× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 )
[]𓏏 | 1× ROYLN ( 1 )
[]𓏏[] | 6× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
[]𓏏[]𓏏 | 4× ROYLN ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× ROYLN ( 1 )
[]𓏏𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
[]𓏏𓆤𓏏 | 8× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
𓆤[] | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓[] | 4× ROYLN ( 1, 2, 3, 4 )
𓇓[]𓆤 | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓[]𓆤[] | 13× ROYLN (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓇓[]𓆤𓏏 | 9× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 )
𓇓[]𓈖[] | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓆤[] | 3× ROYLN ( 1, 2, 3 )
𓇓𓆤𓏏[] | 1× ROYLN ( 1 )
𓇓𓏏[] | 4× ROYLN ( 1, 2, 3, 4 )
𓇓𓏏[]𓏏 | 2× ROYLN ( 1, 2 )
𓇓𓏏𓆤[] | 6× ROYLN ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓇯[]𓏏[] | 1× ROYLN ( 1 )
𓈖𓇓[] | 1× ROYLN ( 1 )
𓆤[] | 1× ROYLN ( 1 )
-
Wb 2, 330.5-332.7
- Beckerath, Königsnamen, 1 ff.
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Commentaires
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"nswt-bj.tj" (Identifiant de lemme 88060) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88060>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/88060, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
For arguments for a reading of 𓇓𓏏𓈖 as *ntsw, i.e., nzw, see Wolfgang Schenkel. 1986. Das Wort für 'König (von Oberägypten)', in: Göttinger Miszellen 94, pp. 57–73. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00001425.
S.D. Schweitzer argued for a reading of the word more precisely as jnzw, i.e., a transliteration (j)nzw, in: Simon D. Schweitzer. 2011. Etymologische Notizen zu 𓇓𓏏𓈖, in: Cahiers Caribeens d’Egyptologie 15, pp. 83-92.
Currently, the TLA still often quotes the traditional (incorrect) transliteration nswt in the hieroglyphic/hieratic lemma list.
Auteur du commentaire: Daniel A. Werning (Fichier de données créé: 04.10.2022, dernière révision: 04.10.2022)