Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 156990 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 1–10 von 39 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(yet) he who could not make for himself a coffin is 〈lord〉 of the (tomb)-treasury (?).
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    1Q
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen; befördern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weihe, Milan

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Doppeltor (am Palast, am Tempel)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    25-26
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    26
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] dein Ba ist [ausge]zeichnet worden, [während dein Sarg vorübergeht und während die beiden Weihen für dich an] deinem Eingang sitzen und [sie wegen deines Namens] klagen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    9
     
     

     
     





    Spaltenbeginn zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Deckel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Horizont des Cheops (Pyramidenkomplex von Cheops)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP





    10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zum In-sein-Grab-setzen wurde dieser Sarg mit seinem Deckel zum (Pyramidenkomplex) 'Horizont des Cheops' gebracht.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.05.2023)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    13
     
     

     
     


    particle
    de
    oder

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gestalt, Verwandlung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wer diesen Spruch kennt, oder auf wessen Sarg er geschrieben wird, der kann am Tage in jeder Gestalt, die er wünschen wird, herausgehen
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.02.2022)




    616e

    616e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie hat dich zusammengefügt/umfangen in diesem ihrem Namen 'Sarg'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.04.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sarg

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I buried the dead in my coffin,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.06.2024)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.f.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    oder

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    2,14
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bez. des Grabes

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abhalten; zurückhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m
de
Wer dieses Schriftstück auf Erden kennt oder wer es schriftlich auf dem Sarg anbringt, der geht an jedem Tag heraus entsprechend dem, was er gewünscht hat, und tritt ungehindert in sein "Haus" (Grab) ein.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.08.2024)

Text 2.19 ⸢qrs.w⸣ [n] Zerstörung






    Text 2.19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    Zerstörung
     
     

     
     
de
Ein Sarg [aus] --Zerstörung--.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.12.2024)




    616e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Sie hat dich zusammengefügt in ihrem Namen] ⸢'Sarg'/'Grabkammer'⸣(?).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    9
     
     

     
     


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen; befördern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umfassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Schreibung der Präposition n]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O Gottesvater, dein Ba ist ausgezeichnet worden, indem dein Sarg vorübergeht, Anubis seine beiden Hände auf dich legt (?), die beiden Schwestern dich umfassen und die Reinigung für dich erneut durchgeführt wird, du, der du überwiesen bist an die Arbeit der Ewigkeit.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.07.2025)