Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 851916
Search results: 1 - 10 of 43 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (da) wird er nicht frohen Herzens (zurück)kommen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    § 4

    § 4
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

de Ptah-südlich-seiner-Mauer [möge] dein Herz sehr mit Leben [erfreuen], (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehr[würdigkeit] (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)


    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de Dritter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Es geht um) diese [Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut)] (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt, damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe, [...]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)



    § 4

    § 4
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

de Ptah-südlich-seiner-Mauer möge [dein] Herz sehr mit Leben erfreuen, (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehrwürdigkeit (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)





    9
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP




    10
     
     

     
     

    ordinal
    de Dritter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    § 7

    § 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de salben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de gekleidet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Es geht um) diese [Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut)] (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt, 〈damit ich〉 ihn in [seinem drit]ten [Jahr] 〈(wieder)sehe,〉 indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des Gotteslandes [gesalbt] ist und indem er mit dem Schurz gekleidet ist, den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)





    21,9
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en lord

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en west; land of the dead

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en to please (someone)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en heart

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en who is with

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    en to give

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    en the Two-lands (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

en [21,9] (I) [have come in] joy to the lord of the West in order to gladden (lit., cause to be sweet) the heart(s) of those who are with him, for the sky and the Two Lands are given to ⸢Horus⸣.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)


    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de richtige Stelle; korrekter Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine, die das Herz an seinem richtigen Platz wohl sein lässt, (ist sie).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/07/2023)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    rto, 8
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zufriedenheit wird sich nicht einstellen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    rto, 8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er ist nicht erfreut (zurück)gekommen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    rt. 5,13
     
     

     
     

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

de Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)