Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U

en
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.
Proto Demotic translation [continuation mark] continuation mark
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Proto Demotic translation Rto. 4,23b jw nꜣ nṯr.PL j:jrj pri̯ n-jm =f n-jm j-jr-⸢n⸣ =⸢f⸣ small lacuna? Rto. 4,24b r ꜥꜣ~mꜥ~ṯꜣ pꜣ n.tj ḥri̯.y Rto. 4,25a [__] pꜣ ⸢ḥr.j⸣ nṯr.PL ḏd r Bꜣ-nb-Ḏd(.t) (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.25b") Rto. 4,26b r tm ḏi̯.t nw(ꜣ) Pꜣ-Rꜥw fn ⸮ꜥ? [__] [continuation mark] Rto. 4,25b continuation mark [_]

en
while the gods who came forth from him are there towards/near him, in order to turn away the one who fears […] the headman of the gods, Saying concerning/that is to say, the ram, the lord of Mendes, in order to not let Pre see the one with weak arm(?) […],
Middle Egyptian 0,5 sq. space

Middle Egyptian Rto. 4,27a [ḥw.t] [nbj.t.DU] wdi̯.n =s nbj.t 0,5 sq. space

en
[The temple of the two flames,] it has emitted the flame.
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,27b mtw tꜣ s.t n(.j.t) tꜣ stꜣ.w tkꜣ.w s⸢tꜣ⸣[.w]

en
and the place of the flame burns and flame[s],
Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 4,28a [nn] [jy] [m] [ꜣd.w] [⸮m/ḥr?] tkn jm =s

en
[The one who comes in anger does not] approach it,
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 4,28b jw bn ⸮p[fj]? pꜣ ⸢j⸣:jrj jy r thꜣ rḫ ẖn⸢ẖn⸣ [r-r] [=s]

en
while that one(?), the one who came in order to attack, is not able to approach [it],
en
[the falcon, with illuminating] rays, with gleaming [form, which hides] its [form] within the [sarcophagus, the impregnating ba/ram which begets] the gods, [the living ba of Re, which creates sexual pleasure],
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 4,29b [__] ⸢by⸣{ḥr}k n.tj wbn n š⸢w⸣ [__] ṯḥ[n] end of line lost Rto. 4,30b [_] ⸮⸢ḥꜣ⸣[p]? [__] [pꜣy] =f ⸢ḫpr⸣ [_] ⸮⸢m⸣?-⸢ḫnt⸣j ⸢ḏbꜣ⸣[.t] [_]

en
[…] falcon which shines with sunlight […] illuminat[ing …] [… hides(?) …] its form[…] within the sarcophagus […]

Rto. 4,31b ntf pꜣ approximately 2/3 of line lost

en
He is the […]

Rto. 4,32b ⸢pꜣ⸣ end of the line lost

en
The one […]



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,23a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 4,24a
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    hemmen

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb
    de
    sich ängstigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 4,26a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [fliegendes Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg
en
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 4,23b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (jmdm. hin)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    small lacuna?
     
     

     
     





    Rto. 4,24b
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich (von etwas) abwenden

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb
    de
    sich ängstigen

    Inf
    V\inf





    Rto. 4,25a
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ba, Herr von Mendes (heiliger Bock von Mendes)

    (unspecified)
    DIVN





    (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.25b")
     
     

     
     





    Rto. 4,26b
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    [continuation mark]

    [continuation mark]
     
     

     
     





    Rto. 4,25b
     
     

     
     



    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
while the gods who came forth from him are there towards/near him, in order to turn away the one who fears […] the headman of the gods, Saying concerning/that is to say, the ram, the lord of Mendes, in order to not let Pre see the one with weak arm(?) […],



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,27a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    verb_3-inf
    de
    stoßen; werfen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg



    0,5 sq. space

    0,5 sq. space
     
     

     
     
en
[The temple of the two flames,] it has emitted the flame.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 4,27b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen; verbrennen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    verb_caus_2-lit
    de
    erhitzen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
en
and the place of the flame burns and flame[s],



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,28a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut; Aggression

    (unspecified)
    N.m:sg





    [⸮m/ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern; zu Nahe treten (feindlich)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
[The one who comes in anger does not] approach it,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 4,28b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen; angreifen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_4-lit
    de
    herantreten (an)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
while that one(?), the one who came in order to attack, is not able to approach [it],



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,29a
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    leuchten; beleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Strahl

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    glänzen; leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 4,30a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rto. 4,31a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 4,32a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf
en
[the falcon, with illuminating] rays, with gleaming [form, which hides] its [form] within the [sarcophagus, the impregnating ba/ram which begets] the gods, [the living ba of Re, which creates sexual pleasure],



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 4,29b
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    glänzen; leuchten; erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    end of line lost
     
     

     
     





    Rto. 4,30b
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
[…] falcon which shines with sunlight […] illuminat[ing …] [… hides(?) …] its form[…] within the sarcophagus […]





    Rto. 4,31b
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    approximately 2/3 of line lost
     
     

     
     
en
He is the […]





    Rto. 4,32b
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    end of the line lost
     
     

     
     
en
The one […]

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)