Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz; Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

en I am one with true heart.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,8b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_4-lit
    de planen

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    Inf_Neg.bn jri̯ jwnꜣ
    V\inf

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 4,9b
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    preposition
    de zu; an

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en The one who plots with evil words shall not have power over me.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

en I am a man true of heart.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,9a
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.9b")
     
     

     
     

en O enemy, foe, that rebel of the foremost of the West.





    Rto. 4,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Loch

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-inf
    de nehmen; herausnehmen; entfernen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de angreifen; verletzen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de bei; von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

en Witness, do not (again) open for yourself the two holes, take away what is in it, or/and violate a thing from this great one (= Osiris).



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 4,11
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de aufhacken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de Loch

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 4,12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen; fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Dinge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de rauben; berauben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de (fort) von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

en Witness, do not (again) let yourself hack up the two holes and bring away that which is in them for [your benefit], saying: I will snatch the things by force from the great god (= Osiris).



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 4,13a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The white crown is (now) safe and the flail is whole.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 4,13b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

en The white crown is (now) whole.


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The flail is whole.


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden; entdecken; vorfinden

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en This means: that which he found in them.

  (41)

en I am one with true heart.

  (42)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 4,8b bn jri̯.w pꜣ wꜣwꜣ.w n(.j) mdw.PL bjn(.PL) jri̯ sḫr.PL continuation mark Rto. 4,9b continuation mark n-jm =j

en The one who plots with evil words shall not have power over me.

  (43)

en I am a man true of heart.

  (44)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 4,9a j ḫft.j{.PL} ḫr.w sbj.w{.PL} pfj n.w ḫnt.j-jmn.tjt (vacat: end of line left blank. except for later addition "4.9b")

en O enemy, foe, that rebel of the foremost of the West.

  (45)

en Witness, do not (again) open for yourself the two holes, take away what is in it, or/and violate a thing from this great one (= Osiris).

  (46)

Proto Demotic translation continuation mark

en Witness, do not (again) let yourself hack up the two holes and bring away that which is in them for [your benefit], saying: I will snatch the things by force from the great god (= Osiris).

  (47)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 4,13a ḥḏ.t ꜥḏ.tj nḫꜣḫꜣ b(ꜣ)q

en The white crown is (now) safe and the flail is whole.

  (48)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,13b tꜣ ḥḏ.t wḏꜣ.tw

en The white crown is (now) whole.

  (49)

en The flail is whole.

  (50)

en This means: that which he found in them.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sätze von Text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text-ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)