Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 73310
Search results:
1–6
of
6
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
[ausländ. Gerät (Stäbe?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Amurru
(unspecified)
TOPN
8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Stab; Tragestange
(unspecified)
N:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeder (des Libanon)
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
auslegen (mit Steinen)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
•
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Spitze, Anfang
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive
de
hellroter Leinenstoff
(unspecified)
N:sg
•
Rest der Zeile leer
Ende der Kolumne
kein Hinweis auf eine weitere Kolumne
de
Schöne pg-Truhen (?) aus (dem Land) Amurru,
wobei ihre Stangen/Stäbe aus mry-Koniferenholz sind,
die mit qedischen Arbeiten eingelegt sind
- ihre Anfänge/Spitzen sind aus rotem jns-Stoff.
wobei ihre Stangen/Stäbe aus mry-Koniferenholz sind,
die mit qedischen Arbeiten eingelegt sind
- ihre Anfänge/Spitzen sind aus rotem jns-Stoff.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
übersetzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Z10
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
ruhen; bequem sitzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
im Inneren von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tragsessel
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Christusdorn (zizyphus spina christi)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
auslegen (mit Steinen)
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen, tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geschenk
(unspecified)
N.f:sg
de
Ihre Majestät setzte über zum Palast, in ihrem Tragsessel aus Christusdorn sitzend, der neu gemacht war mit Silber und Gold und ausgelegt mit allerlei echtem Edelstein und den man ihr als Geschenk(?) gemacht hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
substantive_masc
de
Säule; Stützpfeiler
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z23
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende; Grenze
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Himmel, Dach
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
auslegen (mit Steinen)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein (als Material)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Seine Säulen(?) sind zahllos, seine Decke(?) ist aus Silber, eingelegt mit allerlei echten Edelsteinen.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
verb_3-inf
de
bilden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Kultbild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
auslegen (mit Steinen)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein (als Material)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Frauenfigur
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
4Q
de
Ich bildete Kultbilder von Seiner Majestät aus Silber, eingelegt mit allerlei echten Edelsteinen, und Frauenfiguren von(?) ihr selbst(?) aus Silber [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
verb
de
(heranbringen) lassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
(etw.) heranbringen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Diadem
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
einlegen, einsetzen (die Augen)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
ohne etw. (m) sein
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Heranbringen lassen des Diadems (mit den Worten): "[Pharao] l.h.g., ich habe dir deine beiden Augen eingelegt, (denn) dein Gesicht kann nicht ohne sie sein!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
schaffen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schützen; behüten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
de
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Kleopatra
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Thea epiphanes
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Gemahlin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Epiphanes
(unspecified)
ROYLN
10
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrein
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
einlegen (mit Edelsteinen)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Man solle ein Ku]ltbild der [Herrscher]⸢in⸣, der ⸢Herrin der Beiden Länder⸣ Kle[o]pa[tr]a, der Erscheinenden [Göttin], der [Schwester und Gattin] ⸢des⸣ ⸢Königs von Ober-⸣ und [Unterägypten], des Sohnes des Re [P]t⸢olemaios⸣, er lebe [ewiglich], den Pta⸢h⸣ liebt, der Erscheinende [Gott] [erschaffen] [10] ⸢zusammen⸣ mit dem erhabenen ⸢Schrein⸣ aus Elektron, ⸢eingelegt mit⸣ allen Edelsteinen, in jedem Tempel ⸢seines Namens⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/20/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.