Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text O27HQ2LNOVCRHG34H5YKTY2F4A
de „Seht, mein Herz wird einen Tempel für meinen Vater Amun-Re von Gem-pa-Iten bauen, denn er ist (nur) aus Ziegeln erbaut und verschmiert mit Erde.
de (Di)es ist nicht gut in den Herzen.
de Dieser Gott (= Amun-Re) ist (noch immer) an diesem Ort, obwohl das, was die Regenflut angerichtet hat, nicht bekannt ist.
de Er (= Amun-Re) ist es, der diesen Tempel (dennoch) wohlbehalten sein ließ, bis mein Erscheinen als König geschah. (Denn) er weiß, dass (ich) ihm (bereits) Denkmäler gemacht hatte, (denn ich) bin sein Sohn, den er gezeugt hat.
de Ihm (= Amun-Re) sind die Mütter meiner Mutter durch ihren älteren Bruder, den Sohn des Re Alara, gerechtfertigt, mit den Worten anbefohlen worden:
de ‚O Du Gott, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal), der eilends kommt zu dem, der ihn anruft, mögest du für mich blicken auf den Leib meiner Angehörigen.
de Mögest Du ihre Kinder/Nachkommen auf Erden dauern lassen.
de Mögest Du für sie handeln so wie du für mich gehandelst hast.
de Mögest Du sie zu Gutem gelangen lassen.‘
de Er (= Amun) hat auf das gehört, was er (= Alara) über uns gesagt hat.
(11) |
de „Seht, mein Herz wird einen Tempel für meinen Vater Amun-Re von Gem-pa-Iten bauen, denn er ist (nur) aus Ziegeln erbaut und verschmiert mit Erde. |
||
(12) |
de (Di)es ist nicht gut in den Herzen. |
||
(13) |
de Dieser Gott (= Amun-Re) ist (noch immer) an diesem Ort, obwohl das, was die Regenflut angerichtet hat, nicht bekannt ist. |
||
(14) |
de Er (= Amun-Re) ist es, der diesen Tempel (dennoch) wohlbehalten sein ließ, bis mein Erscheinen als König geschah. (Denn) er weiß, dass (ich) ihm (bereits) Denkmäler gemacht hatte, (denn ich) bin sein Sohn, den er gezeugt hat. |
||
(15) |
de Ihm (= Amun-Re) sind die Mütter meiner Mutter durch ihren älteren Bruder, den Sohn des Re Alara, gerechtfertigt, mit den Worten anbefohlen worden: |
||
(16) |
de ‚O Du Gott, der den erkennt, der auf seinem Wasser ist (= loyal), der eilends kommt zu dem, der ihn anruft, mögest du für mich blicken auf den Leib meiner Angehörigen. |
||
(17) |
de Mögest Du ihre Kinder/Nachkommen auf Erden dauern lassen. |
||
(18) |
de Mögest Du für sie handeln so wie du für mich gehandelst hast. |
||
(19) |
de Mögest Du sie zu Gutem gelangen lassen.‘ |
||
(20) |
de Er (= Amun) hat auf das gehört, was er (= Alara) über uns gesagt hat. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Unteres Textfeld" (Text-ID O27HQ2LNOVCRHG34H5YKTY2F4A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O27HQ2LNOVCRHG34H5YKTY2F4A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O27HQ2LNOVCRHG34H5YKTY2F4A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.