Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de Daher wähnst du (zwangsläufig) den Feind hinter dir.
de Du hast dich auf die Zitterpartie eingelassen.
de Hättest du doch eine Hecke (?) von Unterholz (?), damit du sie auf die andere Seite stellen könntest (d.h. zwischen dich und den Feind)!
de Das Gespann hat dich geschunden (wörtl.: "rasiert"; Var.: erledigt), bis zu der Zeit, als du einen Lagerplatz gefunden hast.
de Du hast eine schmerzhafte Erfahrung gemacht (wörtl.: einen schmerzhaften Geschmack gesehen).
de Du hast (das Herrschaftsgebiet der Stadt) Joppe betreten.
de Du hast das šꜣ-Land (Wiese oder Gartenland) blühend zu seiner (Jahres)zeit vorgefunden.
de Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen der Klagerufe/wehmütigen Lieder?).
de Du hast das (sprichwörtliche) schöne Mädchen gefunden, das die Weingärten hütet.
de Sie hat dich zu sich gesellt als (ihr) (Liebes)partner (d.h. sie hat dich verführt).
(461) |
de Daher wähnst du (zwangsläufig) den Feind hinter dir. |
||
(462) |
de Du hast dich auf die Zitterpartie eingelassen. |
||
(463) |
|
de Hättest du doch eine Hecke (?) von Unterholz (?), damit du sie auf die andere Seite stellen könntest (d.h. zwischen dich und den Feind)! |
|
(464) |
de Das Gespann hat dich geschunden (wörtl.: "rasiert"; Var.: erledigt), bis zu der Zeit, als du einen Lagerplatz gefunden hast. |
||
(465) |
de Du hast eine schmerzhafte Erfahrung gemacht (wörtl.: einen schmerzhaften Geschmack gesehen). |
||
(466) |
de Du hast (das Herrschaftsgebiet der Stadt) Joppe betreten. |
||
(467) |
de Du hast das šꜣ-Land (Wiese oder Gartenland) blühend zu seiner (Jahres)zeit vorgefunden. |
||
(468) |
de Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen der Klagerufe/wehmütigen Lieder?). |
||
(469) |
de Du hast das (sprichwörtliche) schöne Mädchen gefunden, das die Weingärten hütet. |
||
(470) |
de Sie hat dich zu sich gesellt als (ihr) (Liebes)partner (d.h. sie hat dich verführt). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.