Token ID IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg
nswt p.t nbw nṯr.w kꜣ mw.t =f Nw.t dwꜣ bꜣ.w jmn.tj.w Z.7 snsn.w bꜣ.w jꜣb.tj.w ca. 8Q [j]ri̯.w nw.w sꜥḥ m nfr =f ḏi̯.n =f jr.tj =f(j) msḏr.wj =fj r tm qmꜣ Z.8 ḥtp.t ṯꜣs tꜣ.wj msi̯ ⸢Km.t⸣ ⸢kf⸣[ꜥ] [ḫꜣs.wt] ca. 7Q ḫnd ḥr.t rꜥ-nb ḏ.t nḥḥ sšm sw ḏs =f sjꜣ jm.j.t-ẖ.t Z.9 wꜥ špsi̯ ca. 9Q ḥ[n] sw ḏs =f jri̯ zꜣ =f r n.tj.w m-ḫt =f ḫnt.j s.t m Jp.t-s.wt nb Jwn.w jri̯ Z.10 [psḏ.t] mr_ ca. 8Q
den die westlichen Bas preisen, den die östlichen Bas verehren (lit. küssen),
[...], der die Urflut erschaffen hat,
Edler in seiner Vollkommenheit, nachdem er seine Augen und Ohren auf das Universum gerichtet hat,
der das Opfer erschaffen hat,
der die Beiden Länder zusammengefügt hat,
der ⸢Ägypten⸣ geschaffen hat,
der die [Fremdländer] ⸢gepackt hat⸣,
[...], der täglich den Himmel durchzieht, immer und ewig,
der sich selbst führt,
der erkennt, was in der Körperschaft (d.h. den Gedanken der Menschen) ist,
der edle Einzigartige, [...],
der sich selbst ausgestattet hat,
der seinen Schutz eingerichtet hat für die, die bei ihm sind,
Vorderster des Platzes in Karnak,
Herr von Heliopolis, der die Neunheit erschaffen hat,
der liebt [...].
Comments
-
- dwꜣ bꜣ.w ... snsn.w bꜣ.w ...: Übersetzung der Stelle nach Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122. Helck, Stele, 195 hat stattdessen: "Verehrung den westlichen Seelen, Vereinigung mit den östlichen Seelen", doch ist die Passage wohl so zu verstehen, dass die genannten Aktionen von den Ba-Seelen ausgehen, die dem hier gepriesenen Gott Verehrung darbringen.
- ḏi̯.n=f jr.tj=f(j) msḏr.wj=fj n tm: Übersetzung weitgehend nach Helck, Stele, 195. Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122 hat: "after he has given the universe his eyes and ears." Hier wurde von Franke aber "universe" übernommen, da es in dieser kosmologischen Passage sinnvoller erscheint.
- ḥtp,t: Wegen der Bandbreite des Lexems kann die Übersetzung nur einen Teilaspekt wiedergeben. Helck, Stele, 195 hat "Opfer"; Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122 dagegen "food (offerings)".
- qmꜣ ḥtp,t tꜣs tꜣ.wj msi̯ Km.t kf[ꜥ ḫꜣs.wt]: Helck, Stele, 196, hat die Partizipien alle mit Präsens übersetzt: "der schafft ..., der verknüpft ..., der gebiert ..., der packt", doch liegen hier eher perfektische Partizipien vor, die jede Aktion als erstes Ereignis, welches der Gott vollführt hat, beschreiben; vgl. Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122, der mit Vergangenheit übersetzt. Die Ergänzung am Ende folgt Helck, Stele, 199.
- wꜥ špsi̯: Übersetzung nach Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122. Helck, Stele, 196 hat stattdessen: "Einziger, Heiliger [Ꜥ]".
- ḥ[n]: Siehe Helck, Stele, 195 Anm. Z. 9. Er übersetzt S. 196 das Verb aber mit "schützen" (nach Wb. 3, 101.1-20 ist dies eine von mehreren Bedeutungen), was inhaltlich unpassend ist.
- [psḏ.t]: Zu Beginn von Z.10 ist eine kleine Lücke, danach folgen drei Götterstandarten, was die Ergänzung von Helck, Stele, 199 rechtfertigt.
Persistent ID:
IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9SDK1QWEv0ph82gQ7gVQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.