Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d3375
Historical predecessors
= ✓
Search results:
1–10
of
700
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
[Verb]
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
35,20
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
reiben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Verflüssigung (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Werde in einen Krug gegeben, werde ḥkn-gemacht [35,20] „bis zum Tode“, werde gerieben ...(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Fragm. 8.1
erste_Zeile_einer_Kolumne
erste_Zeile_einer_Kolumne
Lücke
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schwacher
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
Fragm. 8.2
Lücke
verb_3-inf
de
tun
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
...] damit er zum Elenden sagt (?) [...
...] tun gegen den Mund (?) [...
...] tun gegen den Mund (?) [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Alter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Hüte dich, daß s[ie sich lustig machen (?)] über dich auf (?) deine alten Tage.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
verb_3-lit
de
achthaben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
punctuation
de
[Leseanweisung: zweimal zu lesen]
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Eigentum
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Habe du sehr acht auf all mein Eigentum!
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
sft.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
sf.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin gekommen, mit meinen Füßen ...
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/04/2022)
de
...] gegen sie (?) [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1438c
1438c
M/V/E 48 = 749
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1438d
1438d
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
So wie die Menschen nicht vom König, dem Sohn des Gottes, ferngehalten werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, dass Nemti-em-za-ef Merenre dorthin kommt, wo du bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/18/2021)
ca. 69cm
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sehen
Rel.form.n.plm.3sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift; Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Bergland; Fremdland; Wüste
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[_]j
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
verbergen; verborgen sein
(unclear)
V(unclear)
zerstört
de
[...] Götter, die man in den Schriften gesehen hat, (und) die Länder von 〈Punt〉 [...] (verborgen sein) [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/01/2022)
P/F/Sw B 3 zerstört 536b zerstört [r] [ḥ]⸢t⸣p(.w)
P/F/Sw B 3
zerstört
536b
536b
zerstört
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] zum Frieden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/11/2021)
4,3
4,3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
übertreffen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
6
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Kleine
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe den Großen übertrifft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/15/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.