Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE
de Deine Augen sind in deinem Hinterkopf.
de Deine Zunge ist ..., was gegen dich ist (???).
de Du mögest vom ‚Fladen‘ essen, der unter Dir ist (d.h. Exkremente).
de Hetscha-Simimi ist der Name deiner Mutter.
de Tutubesched ist der Name deines Vaters.
de Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert.
de Dein Name wird getilgt, um deinen Leichnam niederzuhalten, [um(?)] deine Ba-Seele [herauszuzerren(?)], um dir einen Schandnamen zu verpassen.
de Du wirst nicht nordwärts nach Busiris fahren.
de Du wirst nicht südwärts nach Abydos fahren.
de Dir wird Wasser (aus) Pisse von ... libiert.
(11) |
de Deine Augen sind in deinem Hinterkopf. |
||
(12) |
de Deine Zunge ist ..., was gegen dich ist (???). |
||
(13) |
de Du mögest vom ‚Fladen‘ essen, der unter Dir ist (d.h. Exkremente). |
||
(14) |
Ḥṯꜣ-Sj~mj~mj rn n mw.t =k • |
de Hetscha-Simimi ist der Name deiner Mutter. |
|
(15) |
de Tutubesched ist der Name deines Vaters. |
||
(16) |
de Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert. |
||
(17) |
de Dein Name wird getilgt, um deinen Leichnam niederzuhalten, [um(?)] deine Ba-Seele [herauszuzerren(?)], um dir einen Schandnamen zu verpassen. |
||
(18) |
de Du wirst nicht nordwärts nach Busiris fahren. |
||
(19) |
de Du wirst nicht südwärts nach Abydos fahren. |
||
(20) |
de Dir wird Wasser (aus) Pisse von ... libiert. |
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentences of text "Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq" (Text ID BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BDCJA24RPNH4NCFMUE3WHAS3UE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).