Sentence ID ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Du wirst nicht nordwärts nach Busiris fahren.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lesung des Ortsnamens mit Borghouts, Mag. Texts, 18 und Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234, wohingegen KRITA IV, 133 die Schreibung so nimmt, wie sie dasteht, und daher „Mendes“ übersetzt.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcMuW39IMtkU3kzgTauPVUQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)