Token ID IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c


de
Er wiederholte die Erneuerung der Denkmäler seines Vaters (= Sethos I.), der sich in der Nekropole befindet, das Beleben seines Namens, das Herstellen seiner Statuen, das Spenden von dauerhaften Opfergaben an seinen Ka, das Verschönern seines pr-Hauses, das Bestücken seiner Altäre, das Verfüllen der Fehlstelle(n) in seinem geliebten Tempel, das Aufrichten der Pfeiler in seinem ra-per-Tempel, das Verkleiden seiner Mauern, das Befestigen seiner Tore, das Aufrichten des Verfallenen an diesem Platz [seines Vaters im Bezirk des Osi]ris ... Doppeltor, das gemacht ist im Inneren als alles das, was 'Der-mit-großen-Siegen', der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist unter seinem Vater Osiris-König Men[maatre], dem Gerecht[fertigten], gemacht hatte.

Comments
  • Maderna-Sieben bezieht als Einzige jm,j auf die Denkmäler, nicht den Vater, obwohl kein Plural geschrieben ist.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • ob Verschreibung für Demonstrativpronomen tn vor indir. Genetiv n? so auch Spalinger; KRI erwägt n.t als fehlerhaft für Pluralstriche; KRI erwägt n.t als fehlerhaft für Pluralstriche, übersetzt aber ebenfalls Demonstrativpronomen

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • heute zerstört, bei Mariette jtj=f m spꜣ.t Wsjr noch vorhanden

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FJBZLIvk6XkcnEmjrzK4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)