Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 108300
Search results: 1 - 10 of 353 sentences with occurrences (incl. reading variants).

1 ⸮ḥr.jt? Zeichenreste ⸮rḏi̯? ⸮m? Zeichenreste





    1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über; befindlich auf; oberer

    (unclear)
    PREP-adjz




    Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Zeichenreste
     
     

     
     

de Oberhalb befindlich(?) ...?... geben(?) in(?) [...]

Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 01/30/2020, latest changes: 06/28/2022)





    Text 1.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de warten auf

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    PREP-adjz

    substantive_masc
    de Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de (Ich) veranlasse das Warten auf das Kommen dessen, der von Hinten (als Nachzügler) kommt.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2019)


    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    sꜣ
     
     

    (unspecified)





    wr
     
     

    (unspecified)



    267b

    267b
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    mḏꜣ.t-nṯr
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Personifikation der Erkenntnis, Sia

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de rechte Seite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Unas ist der, der über den Kas ist, der die Herzen vereinigt für den, der über ... ist, der das Gottesbuch trägt, Sia, zur Rechten Res.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    267c

    267c
     
     

     
     




    397
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    sꜣ
     
     

    (unspecified)





    wr.t
     
     

    (unspecified)

Glyphs artificially arranged

de Unas ist zu seinem Platz, der über den Kas ist, gekommen und Unas vereinigt die Herzen, (o) ...

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)


    gods_name
    de Dessen Hinterkopf hinter ihm ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de [unklar]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ḥtp.t
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Rückgrat; Rücken

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    649
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    517b

    517b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de (O du) Dessen Hinterkopf hinter ihm ist, bring dem Unas sfr.t ḥtp.t, das auf dem Rücken des Osiris ist, damit Unas darauf zum Himmel emporsteige und damit Unas Re am Himmel eskortiere.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    449b

    449b
     
     

     
     

    epith_god
    de Kämpfer (?)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Teil des Himmels]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    450a

    450a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de formen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Kämpfer(?), Horus, der über dem sḥd.w-Teil des Himmels ist, der Re täglich belebt, er wird Unas formen und er wird Unas täglich beleben.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    576
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de die zwei Himmelsfenster (Gucklöcher im Himmel)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    468b

    468b
     
     

     
     

    substantive
    de Vertraute

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Holm (der Leiter)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Leiter

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de "Sei gegrüßt, Tochter des Anubis, die an den beiden 'Blickenden(?)' des Himmels ist, Vertraute des Thot, die an den beiden Holmen der Leiter ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    469a

    469a
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Sei gegrüßt, Strauß, der auf dem Ufer des Messer-Kanals ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)


    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Windung (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Auf dein Gesicht, (du,) der auf seiner Windung(?) ist!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2022)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    400
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    269b

    269b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Ortsbez.]

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de O (ihr), die über den Stunden sind, die vor Re sind, macht den Weg für Unas (frei), damit Unas am Umkreis derer mit kämpferischem Gesicht vorbeigehen kann.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)