Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 155320
Search results:
1–10
of
14
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Abschnitt A (oben rechts)
Abschnitt A (oben rechts)
cardinal
de
hundert
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[ein hohes versiegeltes Gefäß]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[ein hohes versiegeltes Gefäß]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[ein hohes versiegeltes Gefäß]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[ein gedrungenes Gefäß]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[ein zylindrisches Gefäß]
(unspecified)
N:sg
Abschnitt B (unter A)
Abschnitt B (unter A)
substantive
de
[eine kleine Kanne]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[ein Gefäß (?)]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[eine Schüssel]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Abschnitt C (unter B)
Abschnitt C (unter B)
substantive_masc
de
[Bez. für Schutzgötter]
(unspecified)
N.m:sg
de
- 100x 3 [hohe versiegelte Gefäße], 10x [ein gedrungenes Gefäß], 10x [ein zylindrisches Gefäß]
- [eine kleine Kanne], [ein Gefäß (?)], [eine Schüssel], Brot
- Ssr-Leinen
- [eine kleine Kanne], [ein Gefäß (?)], [eine Schüssel], Brot
- Ssr-Leinen
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider
(Text file created: 03/17/2020,
latest changes: 03/18/2021)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
de
hundert
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Hunderte opfern ihm.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
K1
Lücke
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
[Befinden]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[wie]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Hunderttausende
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Zehntausend
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Tausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
Hundert
Noun.pl.stabs
N:pl
numeral
de
Zehn
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Einer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
de
[Dein Befinden ist wie das Leben] Millionen Mal, Hunderttausende, Zehntausende, Tausende, Hunderte (und) Einer 〈von Malen〉
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
de
hundert
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Hunderte opfern ihm.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
Z5
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
K5
place_name
de
ON/Hatnub
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
K6
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
cardinal
de
Hundert
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin herausgegangen nach Hatnub mit hundert Mann.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/25/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
title
de
Vorsteher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Hunderttausend; hundertausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19
cardinal
de
Zehntausend
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Tausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
Hundert
Noun.pl.stabs
N:pl
numeral
de
Zehn
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
[ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Ich war ein Vorsteher von Millionen, Hunderttausenden, Zehntausenden, Tausenden, Hunderten und Zehnern von bj.t-Broten.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/04/2015,
latest changes: 07/16/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurücklassen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Schiffsplanke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
ein Frachtschiff
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
hundert
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
füllen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.