Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text YSI5GBEKNBHJROWR4SIVGC7GRM





    8,3
     
     

     
     


    Ende von Spruch L

    Ende von Spruch L
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8,4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de Schmerzen haben (in bitterem Zustand sein)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de aufheulen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de laut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei, [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mittel zu geben, wenn das Kind Schmerzen hat, wenn eine laute, klagende Stimme bei mir ist.


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de sich zusammennehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8,5
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Untier (Esel); böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schlange; Uräus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    (vacat: 1Q leer?)
     
     

     
     




    8,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Spruch für einen, der zusammengezogen ist auf seiner linken Seite und seinem mḥꜥ, wegen des hjw-Monsters, das aus dem Rechten/Westen kommt, nachdem es einen Weg gefunden hat, während die Uräusschlange des Anubis aus Busiris herausgekommen ist:


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Meeräsche (Mugilide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    Inf
    V\inf




    8,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mumienbinde; Verband

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Hütet euch vor dem Einschnüren (?) eurer Mumienbinden!


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Meeräsche (Mugilide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de herausnehmen; entfernen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr




    8,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Hütet euch vor dem Aufbrechen eurer Gräber!


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Meeräsche (Mugilide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de davonschwemmen, sich lösen (?)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Gewebe]

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Hütet euch vor dem Verfall (?) eurer Binden!





    8,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Meeräsche (Mugilide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [eine Speise]

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Portion; Stück

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Hütet euch vor dem Wegnehmen der Opfer, die zu eurer Portion gehören!

  (1)

Ende von Spruch L

de Mittel zu geben, wenn das Kind Schmerzen hat, wenn eine laute, klagende Stimme bei mir ist.

  (2)

de Spruch für einen, der zusammengezogen ist auf seiner linken Seite und seinem mḥꜥ, wegen des hjw-Monsters, das aus dem Rechten/Westen kommt, nachdem es einen Weg gefunden hat, während die Uräusschlange des Anubis aus Busiris herausgekommen ist:

  (3)

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!

  (4)

de Hütet euch vor dem Einschnüren (?) eurer Mumienbinden!

  (5)

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!

  (6)

de Hütet euch vor dem Aufbrechen eurer Gräber!

  (7)

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!

  (8)

de Hütet euch vor dem Verfall (?) eurer Binden!

  (9)

de Bleibt fern vom Verzehr der Meeräsche!

  (10)

de Hütet euch vor dem Wegnehmen der Opfer, die zu eurer Portion gehören!

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentences of text "Spruch M gegen <span class="bbaw-libertine">dḥr</span>-Schmerzen des Kindes" (Text ID YSI5GBEKNBHJROWR4SIVGC7GRM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSI5GBEKNBHJROWR4SIVGC7GRM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSI5GBEKNBHJROWR4SIVGC7GRM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)