جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص WQNCFLQSGZDFTHBKQ7INU26H54

de
Siehe, [dieser] Pepi ist emporgestiegen [um Leben und Wohlergehen willen].
de
[Er wird seine] Mahlzeiten(?) [aus] ⸢Feigen⸣ und Wein [aus] ⸢dem Weingarten⸣ [des Gottes bereiten].
de
[Der Schlächter dessen, der an seinem Finger ist, wird ihm] daraus ein Mahl [bereiten].
1113b

1113b zy =f [j:zzj] =[f]

de
Wenn er geht, [fängt er].
de
[Sein Schweiß ist der Schweiß des Horus; der Duft] dieses Pepi ist ⸢der Duft⸣ [des Horus].
1114a

1114a P/A/S 67 zerstört

de
[...]
1114b

1114b zerstört

de
[...]
de
"[Dies ist mein Bruder]; dies ist [der an] meiner Seite", sagt ⸢Geb⸣, [als er] diesen [Pepi] beim Arm nimmt und diesen Pepi an die Tore des Himmels führt.
de
"Der Gott ist [an] seinem [Platz]; schön ist der Gott [an] seinem Platz, [nachdem ihn Satet mit ihren vier] ⸢Waschkrügen⸣ [in Elephantine] ⸢gereinigt hat⸣."
de
["Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?"]



    1112b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, [dieser] Pepi ist emporgestiegen [um Leben und Wohlergehen willen].



    1112c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [eine Mahlzeit]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg



    1112d
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Weingarten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Er wird seine] Mahlzeiten(?) [aus] ⸢Feigen⸣ und Wein [aus] ⸢dem Weingarten⸣ [des Gottes bereiten].



    1113a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bereiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Der Schlächter dessen, der an seinem Finger ist, wird ihm] daraus ein Mahl [bereiten].



    1113b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    fangen (mit dem Vogelnetz)

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn er geht, [fängt er].



    1113c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[Sein Schweiß ist der Schweiß des Horus; der Duft] dieses Pepi ist ⸢der Duft⸣ [des Horus].



    1114a
     
     

     
     



    P/A/S 67
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    1114b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    1114c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c



    1115a
     
     

     
     



    j.j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1115b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"[Dies ist mein Bruder]; dies ist [der an] meiner Seite", sagt ⸢Geb⸣, [als er] diesen [Pepi] beim Arm nimmt und diesen Pepi an die Tore des Himmels führt.



    1115c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1116a
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Satet

    (unspecified)
    DIVN



    1116b
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Waschkrug

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
"Der Gott ist [an] seinem [Platz]; schön ist der Gott [an] seinem Platz, [nachdem ihn Satet mit ihren vier] ⸢Waschkrügen⸣ [in Elephantine] ⸢gereinigt hat⸣."



    1116c
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ



    P/A/S 68
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
["Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?"]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٤/٢١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 508" (معرف النص WQNCFLQSGZDFTHBKQ7INU26H54) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WQNCFLQSGZDFTHBKQ7INU26H54/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)