Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MYLTMRPASBFLVIBW4JCC6M4IOI
de Worte sprechen:
de Erhebe dich, Geb, wecke dir diesen deinen Ach auf, damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere.
de (absondern) die zu Schu und Tefnut Gehörigen in dem Gut der Ausstatterin(?), Pepi.
de Denn du bist der Ach, den Nephthys mit ihrer linken Brust gestillt hat.
de Osiris hat dir die Achs gegeben und du hast das Horusauge genommen.
de Diese deine vier Wege, die vor dem Grab des Horus sind, du bist darauf zum Gott gegangen, sobald Re herabgestiegen war.
de Er wird sich deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, nachdem Sokar, der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist.
de Richte dich auf, du Ach, Pepi, setz dich und speise!
de Möge dein Ka sich setzen und Brot essen zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit.
de Dies/So ist dein Gehen wie (das des) Stellvertreters des Osiris:
(1) |
1353a P/V/E 1 = 606 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de Erhebe dich, Geb, wecke dir diesen deinen Ach auf, damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere. |
||
(3) |
de (absondern) die zu Schu und Tefnut Gehörigen in dem Gut der Ausstatterin(?), Pepi. |
||
(4) |
de Denn du bist der Ach, den Nephthys mit ihrer linken Brust gestillt hat. |
||
(5) |
de Osiris hat dir die Achs gegeben und du hast das Horusauge genommen. |
||
(6) |
de Diese deine vier Wege, die vor dem Grab des Horus sind, du bist darauf zum Gott gegangen, sobald Re herabgestiegen war. |
||
(7) |
de Er wird sich deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, nachdem Sokar, der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist. |
||
(8) |
de Richte dich auf, du Ach, Pepi, setz dich und speise! |
||
(9) |
de Möge dein Ka sich setzen und Brot essen zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit. |
||
(10) |
de Dies/So ist dein Gehen wie (das des) Stellvertreters des Osiris: |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 553" (Text-ID MYLTMRPASBFLVIBW4JCC6M4IOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYLTMRPASBFLVIBW4JCC6M4IOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYLTMRPASBFLVIBW4JCC6M4IOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.