Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ



    2068a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Du wirst deine Arme waschen, Osiris; du wirst deine Arme waschen, Pepi Neferkare.



    2068b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de jung werden

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du wirst jung werden, Gott.



    N/A/N 22 = 971
     
     

     
     

    ordinal
    de Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    gods_name
    de Der die Opfergabe zuteilt

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Dritter ist 'Der die Opfergabe(?) zuteilt'.



    2068c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Der Duft der Ichet-utet ist an diesem Pepi Neferkare.



    2069a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein spitzes Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

de Das Benben-Brot ist im/kommt aus dem Gut des Sokar.


    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

de Der (Rinder)schenkel ist im/kommt aus dem Haus des Anubis.



    2069b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sei unversehrt, Pepi Neferkare!


    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de [ein Schrein]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    (unclear)
    V

    place_name
    de Sepa (heiliger Ort des Anubis)

    (unspecified)
    TOPN


    2070a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    adverb
    de deswegen; dadurch; dafür

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Arure (Flächenmaß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de pflügen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de pflügen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Aruren werden dafür gemacht werden, damit du Gerste anbauen kannst und damit du Emmer anbauen kannst.



    2070b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beschenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pepi Neferkare soll damit ewiglich beschenkt werden.

  (11)

de Du wirst deine Arme waschen, Osiris; du wirst deine Arme waschen, Pepi Neferkare.

  (12)

2068b

2068b rnpi̯.w =k nṯr

de Du wirst jung werden, Gott.

  (13)

N/A/N 22 = 971 3.nw =ṯn(j) Wḏ-ḥtp

de Euer Dritter ist 'Der die Opfergabe(?) zuteilt'.

  (14)

de Der Duft der Ichet-utet ist an diesem Pepi Neferkare.

  (15)

2069a

2069a bnbn m ḥw.t Zkr

de Das Benben-Brot ist im/kommt aus dem Gut des Sokar.

  (16)

de Der (Rinder)schenkel ist im/kommt aus dem Haus des Anubis.

  (17)

2069b

de Sei unversehrt, Pepi Neferkare!

  (18)
  (19)

de Aruren werden dafür gemacht werden, damit du Gerste anbauen kannst und damit du Emmer anbauen kannst.

  (20)

de Pepi Neferkare soll damit ewiglich beschenkt werden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 685" (Text-ID M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)