Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text IKXTDS2KLRDXFD7A2CJMOMKAVU



    Nilpferdgöttin mit Sistrum und König mit Wein vor zwei Gestalten der Hathor
     
     

     
     


    Identifikation der Nilpferdgöttin

    Identifikation der Nilpferdgöttin
     
     

     
     




    Jm.jt-wḏꜣ.t-sꜣḫ.t-Jtm
     
     

    (unedited)


    verb_caus_4-lit
    de froh machen, erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die sich im Udjatauge befindet, die Atum verklärt, die das Auge des Re im zweiten Monat des Achet erfreut:



    Rede der Nilpferdgöttin

    Rede der Nilpferdgöttin
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (Sistrum) spielen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Götterbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich spiele Bügelsistrum für die Gebieterin der Götterbilder/Sistren (?),


    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de ich stelle ihr Herz zufrieden mit dem, was sie liebt.



    Titel des Opferrituals

    Titel des Opferrituals
     
     

     
     


    D 8, 50.5

    D 8, 50.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Ich) opfere Wein für die Goldene der Götter,


    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (ich) stelle ihre Majestät zufrieden mit ihrem Bedarf.



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    D 8, 50.6

    D 8, 50.6
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein ⸢Schutz?⸣ ist der Schutz des Re, die versammelten Götter bereiten deinen Schutz.



    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    2Q
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de große Oase Khargeh

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nimm [dir die…] der Länder von Baharija und Charga mit dem Wein.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    [____]
     
     

    (unedited)


    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

de Mögest du davon trinken, möge [dein] Herz froh sein [...] über den Wein (?), er ist rein.

  (1)

Nilpferdgöttin mit Sistrum und König mit Wein vor zwei Gestalten der Hathor

Nilpferdgöttin mit Sistrum und König mit Wein vor zwei Gestalten der Hathor

  (2)

Identifikation der Nilpferdgöttin

Identifikation der Nilpferdgöttin Jm.jt-wḏꜣ.t-sꜣḫ.t-Jtm sḫntš.t jr.t Rꜥw m ꜣbd 2 ꜣḫ.t

de Die sich im Udjatauge befindet, die Atum verklärt, die das Auge des Re im zweiten Monat des Achet erfreut:

  (3)

Rede der Nilpferdgöttin

de Ich spiele Bügelsistrum für die Gebieterin der Götterbilder/Sistren (?),

  (4)

de ich stelle ihr Herz zufrieden mit dem, was sie liebt.

  (5)

Titel des Opferrituals D 8, 50.5

Titel des Opferrituals D 8, 50.5 ḥnk (=j) jrp n nbw.t nṯr.PL

de (Ich) opfere Wein für die Goldene der Götter,

  (6)

de (ich) stelle ihre Majestät zufrieden mit ihrem Bedarf.

  (7)

Identifikation des Königs D 8, 50.6

Identifikation des Königs D 8, 50.6 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w ___

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.

  (8)

Rückenschutzformel

de Dein ⸢Schutz?⸣ ist der Schutz des Re, die versammelten Götter bereiten deinen Schutz.

  (9)

königliche Randzeile

königliche Randzeile mj [n] [=ṯ] 2Q [__]wt n.w tꜣ Knm.t Dsds ẖr jrp

de Nimm [dir die…] der Länder von Baharija und Charga mit dem Wein.

  (10)

de Mögest du davon trinken, möge [dein] Herz froh sein [...] über den Wein (?), er ist rein.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "N-Szene, Nilpferdgöttin und König von zwei Hathoren (D 8, 50-51)" (Text ID IKXTDS2KLRDXFD7A2CJMOMKAVU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IKXTDS2KLRDXFD7A2CJMOMKAVU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IKXTDS2KLRDXFD7A2CJMOMKAVU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)