Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 157940
Part of
= ✓
Search results:
1–10
of
192
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
Der im Bereich seiner Stadt ist
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der mit geheimem Gesicht
(unspecified)
DIVN
178
epith_god
de
Imi-djenitef
(unspecified)
DIVN
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
vorn
(unspecified)
ADV
de
O du 'Der im Bereich seiner Stadt ist', geh und sag 'Dem mit geheimen Gesicht', der in ...(?) ist, dass der Große an der Spitze steht.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/13/2025)
particle
de
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geheim sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act
substantive_masc
de
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Niemals ist irgendein trefflicher Zauber für mich geheim.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Freude; Jubel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
jubeln
Noun.sg.stc
N:sg:stc
verb_3-lit
de
geheim sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
de
Gestalt
(unspecified)
N:sg
2 bis 3Q
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
de
{Hinabsteigen} 〈Jubel〉 und Jauchzen derer mit geheimer Gestalt [...] Kleidung.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_3-inf
de
(sich) erheben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Grab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1641b
1641b
gods_name
de
die mit geheimen Stätten (Tote)
(unspecified)
DIVN
de
Sie haben sich also wahrlich erhoben, die in den Gräbern, die mit verborgenen Plätzen.
1641a
N/F/E inf 41 = 687
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
zerstört
N/A/E sup 39 = 1042
verb_3-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
Verborgener
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Neunheit (Zahlenabstraktum)
(unspecified)
N.f:sg
de
[...], nachdem er die Verborgenen der Neun vertrieben hat.
2158c
N/A/E sup 38 = 1041
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/18/2019)
134b
134b
verb_4-inf
de
sitzen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
[ein Zepter]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
befehlen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wort; Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
134c
134c
207
substantive_masc
de
[ein Szepter]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[ein Szepter]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
befehlen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wort; Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
die mit geheimen Stätten (Tote)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Setz dich auf den Thron des Osiris, dein ꜥbꜣ-Zepter in deiner (einen) Hand, damit du den Lebenden Befehle erteilst, dein Lotosknospen-Zepter in deiner (anderen) Hand, damit 〈du〉 Denen mit geheimen Stätten (den Toten) Befehle erteilst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/17/2021)
*1956a
Glyphs artificially arranged
*1956a
*1956a
Nt/F/E inf 65 = 787
verb_3-inf
de
dauern
(unclear)
V(unclear)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unclear)
(undefined)(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
(sich) erheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
entfernen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
{...} 〈Schu steigt auf〉 und {...} 〈beseitigt die Mauern〉 und entfernt die Mauern an der Grenze, (o) Neith mit verborgenen Plätzen.
*1956a
Nt/F/E inf 64 = 786
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/28/2022)
900c
900c
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/E sup 28 = 685
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
900d
900d
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
gods_name
de
die mit geheimen Stätten (Tote)
(unspecified)
DIVN
900e
900e
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-gem
de
sehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
hören
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Nt/F/E sup 29 = 686
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
hören
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel (zur Koordination)]
(unspecified)
=PTCL
de
Möge sie deinen Schrecken, Neith, in die Augen aller Götter geben, in die Augen der Ach-Geister, der Nicht-Untergehenden, Derer mit geheimen Plätzen, in die Augen aller Dinge, die dich sehen werden und dich hören werden und auch seinen Namen hören werden.
900c
Nt/F/E sup 27 = 684
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/07/2022)
verb_3-inf
de
groß sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
sich niederlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Sz70BeischrZ4
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
geheim sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Mögest du groß sein, wenn du, Re, in deinem geheimen Gesicht ruhst.
Sz70BeischrZ3
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
37
verb_3-lit
de
geheim-, verborgen-, schwer sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Palast
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kultstätte, Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist mit verborgenem Gesicht im Innern des Palastes, der über dem Schrein des Gottes steht.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.