Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 104630 Part of = ✓
Search results: 1–10 of 12 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    verdrängen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/10/2025)




    218
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Feigling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    219
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    freundlich sein

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§218] Was beunruhigt dich denn? Diese Feiglinge etwa, [§219] zu Millionen von denen ich (wörtl.: mein Gesicht) unfreundlich bin?"
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Z.11
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verdrängen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2025)




    H7c

    H7c
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2, 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    H7d

    H7d
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_5-lit
    de
    zittern

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c






     
     

     
     
de
Was betrifft, daß ich den empfangen habe, der mit den Waffen in seiner Hand herbeieilte: ich ließ den Feigling, den man ...?..., (tatsächlich zuerst) zurückweichen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    KÄT 146.7

    KÄT 146.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schoß

    (unspecified)
    N.m:sg





    25.8
     
     

     
     



    KÄT 146.8

    KÄT 146.8
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Köcher

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)






    2, 3
     
     

     
     



    H7c

    H7c
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     



    H7d

    H7d
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feigling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gegenangriff (??)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Was mein eiliges Reagieren angeht, die Waffen in meiner Hand: ich ließ die Feiglinge (tatsächlich zuerst) durch einen Gegenangriff (?) zurückweichen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    218
     
     

     
     



    58
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Feigling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    219
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    freundlich sein

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§218] Was beunruhigt dich denn? [Diese] Feiglinge etwa, [§219] zu Millionen von denen ich (wörtl.: mein Gesicht) [un]freundlich bin?"
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)




    218
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Feigling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    219
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    freundlich sein

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§218] Was beunruhigt dich denn? Diese Feiglinge etwa, [§219] zu Millionen [v]on ⸢denen⸣ ich (wörtl.: mein Gesicht) [unfreundlich bi]n?"
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/09/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    Rto. 32,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (durch)laufen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    (Füße) in Bewegung setzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    Rto. 32,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    verb_4-lit
    de
    angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,8a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)





    Rto. 32,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (durch)laufen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,6
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-inf
    de
    gehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    Rto. 32,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    verb_4-lit
    de
    angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 32,8a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)