Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM
de
(Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist zu erobern,
der resolut vorgeht (o.ä.), um Erfolg zu erreichen.
de Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft.
de
Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt,
der für die Mildtätigkeit eintritt.
de Der (aber) nicht mildtätig ist gegenüber dem Unruhestifter, der ihn angegriffen hat.
de Der angreift, wenn er angegriffen wird.
de Der schweigt / ruhig bleibt, wenn man (ihm gegenüber) schweigsam / ruhig ist.
de Einer, der die Rede beantwortet entsprechend dem, was in ihr vorgekommen ist.
de Denn das Schweigen / still halten nach dem (feindlichen) Angriff bedeutet, das Herz des Unruhestifters zu bestärken.
de
Tapferkeit bedeutet Angriff,
Feigheit bedeutet Rückzug.
de Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
(11) |
de
(Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist zu erobern, |
||
(12) |
de Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft. |
||
(13) |
de
Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt, |
||
(14) |
de Der (aber) nicht mildtätig ist gegenüber dem Unruhestifter, der ihn angegriffen hat. |
||
(15) |
de Der angreift, wenn er angegriffen wird. |
||
(16) |
de Der schweigt / ruhig bleibt, wenn man (ihm gegenüber) schweigsam / ruhig ist. |
||
(17) |
de Einer, der die Rede beantwortet entsprechend dem, was in ihr vorgekommen ist. |
||
(18) |
de Denn das Schweigen / still halten nach dem (feindlichen) Angriff bedeutet, das Herz des Unruhestifters zu bestärken. |
||
(19) |
de
Tapferkeit bedeutet Angriff, |
||
(20) |
de Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt. |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentences of text "Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)" (Text ID TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TBGPBWPYVRCKZDQR2HRZE422GM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).