Sentence ID IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg (Variant 2)
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
Comments
-
- ḥmy: unklares Wort, vielleicht mit Kupferdeterminativ (beschädigt). Für Fischer-Elfert ist es das aus pKoller 1.4 (LEM 117.2) überlieferte Streitwagenteil tꜣ ḥmy(.t) (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 229-230: eine Waffe), aber Gardiner, EHT, 27*, Anm. 15 vermerkt, daß man dann zu 〈tꜣy=k〉 ḥmy emendieren muß. Deshalb übersetzt er jṯꜣ aktiv, mit ḥmy als Subjekt (Bedeutung unbekannt). Die Übersetzungen von Wilson, ANET, 477: "coward (?)", Bresciani: "ladro (?)" und Wente: "poltroon (?)" scheinen von ḥm: "Feigling" (Wb. III, 80.7) oder ḥmt: "Feigling" (Wb. III, 80.8) auszugehen.
- sf.t n(.t) qnj: Gardiner und Wente denken an qnj: "Schoß", daher "knife for the belt" bzw. "girdle-dagger", Fischer-Elfert emendiert zu sf.t n qn: "Siegesschwert". Janssen, Commodity Prices, 324, Anm. 69 glaubt nicht, daß der Unterschied zwischen dem männlichen und dem weiblichen Wort einem semantischen Unterschied zwischen "Messer" (m.) und "Schwert" (f.) entspricht.
- jspt: Hoch, Semitic Words, 40-41, Nr. 34 und Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 5: "Köcher (für Pfeile)". Das Wort jsp.t ist mittelägyptisch maskulin, neuägyptisch jedoch feminin (z.B. pKoller 1.4: Gardiner, EHT, 41.8 = LEM 117.1) (s. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 138). Der Unterschied zwischen tꜣ jsp.t und pꜣ ꜥ n jsp.t ist unklar. Wird zwischen einem Köcher und einem Kasten, der sowohl Bogen wie auch Pfeile enthält, unterschieden?
Persistent ID:
IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).