Satz ID IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
jn 206 kꜣ =k nṯr-nfr nb-tꜣ.DU mri̯.w Rꜥ(.w) ḥzi̯.w Mnt.w nb-Wꜣs.t Jmn 207 nb-ns.t-tꜣ.DU Sbk-Rꜥ(.w) Ḥr.w Ḥw.t-Ḥr.w (J)tm(.w) ḥnꜥ Psḏ.t =f 208 Spd.w nfr-bꜣ.w smsr.w Ḥr.w-jꜣb.tj Nb.t-jm{ḥ}.t ẖnm =s 〈m〉 209 tp =k ḏꜣḏꜣ.t tp(.j).t nw Mnw-Ḥr.w ḥr(.j)-jb ḫꜣs.t.PL Wrr.t-nb.t-Pwn.t 210 Nw.t Ḥr.w-wr-Rꜥ(.w) nṯr.PL nb.w〈.PL〉 Tꜣ-mrj 211 jw.PL n.w wꜣḏ-wr di̯ =sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ =k ẖnm =sn tw m ꜣw.t-ꜥ.〈PL〉 =sn 212 di̯ =sn n =k nḥḥ nn ḏrw =f ḏ.t nn ḥn.tj =s wḥm snḏ =k 213 m tꜣ.PL ḫꜣs.t.PL wꜥf.n =k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm 214 n nb =f šdi̯ 〈sw〉 m jmn.t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ.yt.PL sjꜣ =f 215 m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
Kommentare
-
Die eigentliche Satzaussage ist durch die Segenwünsche und die in Briefen übliche Götterliste in Apposition unterbrochen; vgl. W.V. Davies in: JEA 61 (1975), 47-48.
Persistente ID:
IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.