Sentence ID IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
jn 206 kꜣ =k nṯr-nfr nb-tꜣ.DU mri̯.w Rꜥ(.w) ḥzi̯.w Mnt.w nb-Wꜣs.t Jmn 207 nb-ns.t-tꜣ.DU Sbk-Rꜥ(.w) Ḥr.w Ḥw.t-Ḥr.w (J)tm(.w) ḥnꜥ Psḏ.t =f 208 Spd.w nfr-bꜣ.w smsr.w Ḥr.w-jꜣb.tj Nb.t-jm{ḥ}.t ẖnm =s 〈m〉 209 tp =k ḏꜣḏꜣ.t tp(.j).t nw Mnw-Ḥr.w ḥr(.j)-jb ḫꜣs.t.PL Wrr.t-nb.t-Pwn.t 210 Nw.t Ḥr.w-wr-Rꜥ(.w) nṯr.PL nb.w〈.PL〉 Tꜣ-mrj 211 jw.PL n.w wꜣḏ-wr di̯ =sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ =k ẖnm =sn tw m ꜣw.t-ꜥ.〈PL〉 =sn 212 di̯ =sn n =k nḥḥ nn ḏrw =f ḏ.t nn ḥn.tj =s wḥm snḏ =k 213 m tꜣ.PL ḫꜣs.t.PL wꜥf.n =k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm 214 n nb =f šdi̯ 〈sw〉 m jmn.t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ.yt.PL sjꜣ =f 215 m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
Comments
-
Die eigentliche Satzaussage ist durch die Segenwünsche und die in Briefen übliche Götterliste in Apposition unterbrochen; vgl. W.V. Davies in: JEA 61 (1975), 47-48.
Persistent ID:
IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).