Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text R7O6GYSKGRDIVLJQFVSDGQFA7E





    1
     
     

     
     

    title
    de Versorgter bei Apis-Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Verwalter von Imet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Palastleiter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter aller Geheimnisse des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Gottesvater des Herrn der Kraft

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    person_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Angehörige von Imet

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Priester des Herrn der Kraft

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Würdige bei Apis-Osiris-Chontamenti, der Verwalter von Imet, der [Priester]-der-Mehet-weret / Mehet, der Großen, der Einzige [Freund], der Palastleiter, der Vorsteher der Sem-Priester, der Hüter jedes Geheimnisses des Königs Nefer-ib-Re, den der Gottesvater des 'Herrn der körperlichen Kraft' und [Vorsteher] der sem-Priester Psammetich erzeugte, den die Angehörige (?) von Imet Nes-neb-taui, die Tochter des qah-Priesters des 'Herrn der körperlichen Kraft' von Memphis Chons-? gebar, er sagt:


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    title
    de wahrer Diener am Platz des Herzens des großen Gottes

    (unspecified)
    TITL

de "Ich war der wahre Diener am (wörtl.: des) Sitz des Herzens des großen Gottes.


    verb_2-lit
    de schmücken, bekleiden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fliegen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Ich) schmückte (= verhüllte(?)) meinen Leib während des Fluges (= des Apis) zum Himmel.





    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Ich) hörte auf, Brot zu essen und Bier zu trinken, bis 4 Tage vollendet waren.


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lendenschurz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de existieren

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Verabscheuung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de traurig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de schreien (u. Ä.)

    Inf
    V\inf




    1Q. zerstört
     
     

     
     

de Ich war im Schurz eines Armen, indem ich bei den Elendigen war, klagend(?), trauernd und schreiend(?) ...





    7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kraut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nichts (wörtl.: keine Sache) war in meinen Leib herabgestiegen außer Brot, Wasser und Kräuter, bis 70 Tage vorbei waren, bis der große Gott aus der Balsamierungsstätte herausgekommen war.


    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zelt; Halle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de klagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Seine Majestät zog aus zum Grab, nachdem er in seine Prozessionsbarke herabgestiegen war, indem ich klagend ⸢vor⸣ [ihm] war mit den Geringen.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de unterscheiden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Stellung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de darreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de darreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Meine Stellung unterschied sich nicht von der ihren (= Geringen) beim Darbringen der Hekatomben und beim Darreichen der wedenet-Opfer.


    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhm; Ba-Macht

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich tat dies, denn ich war kundig in deiner ba-Mächtigkeit.


    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Leben

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in der Hand von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Pläne (meines) Lebens sind in deiner Hand.

  (1)

de Der Würdige bei Apis-Osiris-Chontamenti, der Verwalter von Imet, der [Priester]-der-Mehet-weret / Mehet, der Großen, der Einzige [Freund], der Palastleiter, der Vorsteher der Sem-Priester, der Hüter jedes Geheimnisses des Königs Nefer-ib-Re, den der Gottesvater des 'Herrn der körperlichen Kraft' und [Vorsteher] der sem-Priester Psammetich erzeugte, den die Angehörige (?) von Imet Nes-neb-taui, die Tochter des qah-Priesters des 'Herrn der körperlichen Kraft' von Memphis Chons-? gebar, er sagt:

  (2)

de "Ich war der wahre Diener am (wörtl.: des) Sitz des Herzens des großen Gottes.

  (3)

de (Ich) schmückte (= verhüllte(?)) meinen Leib während des Fluges (= des Apis) zum Himmel.

  (4)

de (Ich) hörte auf, Brot zu essen und Bier zu trinken, bis 4 Tage vollendet waren.

  (5)

de Ich war im Schurz eines Armen, indem ich bei den Elendigen war, klagend(?), trauernd und schreiend(?) ...

  (6)

de Nichts (wörtl.: keine Sache) war in meinen Leib herabgestiegen außer Brot, Wasser und Kräuter, bis 70 Tage vorbei waren, bis der große Gott aus der Balsamierungsstätte herausgekommen war.

  (7)

de Seine Majestät zog aus zum Grab, nachdem er in seine Prozessionsbarke herabgestiegen war, indem ich klagend ⸢vor⸣ [ihm] war mit den Geringen.

  (8)

de Meine Stellung unterschied sich nicht von der ihren (= Geringen) beim Darbringen der Hekatomben und beim Darreichen der wedenet-Opfer.

  (9)

de Ich tat dies, denn ich war kundig in deiner ba-Mächtigkeit.

  (10)

de Die Pläne (meines) Lebens sind in deiner Hand.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 15.12.2017, letzte Änderung: 11.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Sätze von Text "Unteres Textfeld" (Text-ID R7O6GYSKGRDIVLJQFVSDGQFA7E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R7O6GYSKGRDIVLJQFVSDGQFA7E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R7O6GYSKGRDIVLJQFVSDGQFA7E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)