Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OIYODBZ74RHM7OPTR72OLCMJ3A



    oben abgerundete Stele
     
     

     
     


    Textfeld von 14 Zeilen [Text A]; Text fängt schon im Giebelfeld an und füllt dies gänzlich aus
     
     

     
     


    in der linken Hälfte von Zl. 11 bis 14 sitzen der Stelenbesitzer und seine Frau vor einem Opfertisch [Text B]
     
     

     
     


    im unteren Register befinden sich Opfergabenträger [Text C]
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Der Versorgte, Intef, der Gerechtfertigte, er gibt Lobpreis für Osiris und Huldigung für Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos,


    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

de zu dem das, was ist und nicht ist, kommt,


    substantive_masc
    de Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    place_name
    de Das, was die Unendlichkeit umschließt (heilige Stätte in Abydos)

    (unspecified)
    TOPN

de Oberster von Tadjeser und Arqetheh,


    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

de Allherr, Herrscher der Götterneunheit, Magistrat des Sonnenvolkes,


    verb
    de preisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    A.4
     
     

     
     

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge die Götterneunheit Re preisen, während Thinis 〈für seinen〉 Herrn im Jubel ist.


    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf); Jubel

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Abydos ist in "Schutz-der-Erde" für den Gott, der in seiner Form erscheint.


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    A.5
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Zu dir bin ich gekommen, damit ich deine Vollkommenheit sehe.


    verb_3-lit
    de preisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich werde dich preisen, während du jeden Tag gesehen wirst.


    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    A.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Ein Opfer, das der König und Osiris, der große Gott, Herr von Abydos an allen seinen schönen und reinen Plätzen, geben.

  (1)

oben abgerundete Stele Textfeld von 14 Zeilen [Text A]; Text fängt schon im Giebelfeld an und füllt dies gänzlich aus in der linken Hälfte von Zl. 11 bis 14 sitzen der Stelenbesitzer und seine Frau vor einem Opfertisch [Text B] im unteren Register befinden sich Opfergabenträger [Text C]

oben abgerundete Stele Textfeld von 14 Zeilen [Text A]; Text fängt schon im Giebelfeld an und füllt dies gänzlich aus in der linken Hälfte von Zl. 11 bis 14 sitzen der Stelenbesitzer und seine Frau vor einem Opfertisch [Text B] im unteren Register befinden sich Opfergabenträger [Text C]

  (2)

de Der Versorgte, Intef, der Gerechtfertigte, er gibt Lobpreis für Osiris und Huldigung für Chontamenti, dem großen Gott, Herrn von Abydos,

  (3)

de zu dem das, was ist und nicht ist, kommt,

  (4)

de Oberster von Tadjeser und Arqetheh,

  (5)

de Allherr, Herrscher der Götterneunheit, Magistrat des Sonnenvolkes,

  (6)

de Möge die Götterneunheit Re preisen, während Thinis 〈für seinen〉 Herrn im Jubel ist.

  (7)

de Abydos ist in "Schutz-der-Erde" für den Gott, der in seiner Form erscheint.

  (8)

de Zu dir bin ich gekommen, damit ich deine Vollkommenheit sehe.

  (9)

de Ich werde dich preisen, während du jeden Tag gesehen wirst.

  (10)

de Ein Opfer, das der König und Osiris, der große Gott, Herr von Abydos an allen seinen schönen und reinen Plätzen, geben.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sätze von Text "Stele des Antef (Glasgow D1922.13)" (Text-ID OIYODBZ74RHM7OPTR72OLCMJ3A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OIYODBZ74RHM7OPTR72OLCMJ3A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OIYODBZ74RHM7OPTR72OLCMJ3A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)