Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA
de Er wird das ⸢Tor⸣ öffnen, [das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan], was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
de Mögest du auf 〈deinem〉 großen Sitz sitzen.
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle.
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉.
de Richte dich auf, Neith, denn ich habe dir deine Knochen zusammengefügt und [du hast] deinen Kopf empfangen.
de Die {...} 〈Götter〉 haben verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden.
de O Neith!
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen.
de Du sollst 〈deine〉 Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern.
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels etabliert bist wie der Unterweltliche Horus.
(11) |
de Er wird das ⸢Tor⸣ öffnen, [das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan], was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist. |
||
(12) |
de Mögest du auf 〈deinem〉 großen Sitz sitzen. |
||
(13) |
de Dein Brot ist tʾ-wr-Brot, dein Brot (kommt) aus der Halle. |
||
(14) |
de Die Wachenden sollen für dich tanzen und Smn.tt soll dir zurufen wie {Osiris} 〈Isis〉. |
||
(15) |
de Richte dich auf, Neith, denn ich habe dir deine Knochen zusammengefügt und [du hast] deinen Kopf empfangen. |
||
(16) |
de Die {...} 〈Götter〉 haben verfügt, daß du dich zu deinem tʾ-wr-Brot setzt, einen Vorderschenkel auswählst von der großen Schlachtbank und daß dir Rippenstücke von Osiris' Schlachtbank gegeben werden. |
||
(17) |
de O Neith! |
||
(18) |
de Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen. |
||
(19) |
de Du sollst 〈deine〉 Flügel wachsen lassen, deine Federn auf deinem Kopf, deine Federn auf deinen Schultern. |
||
(20) |
de ... dir den Himmel/Der Himmel ... für dich, indem du zu ihnen leuchtest wie ein Gott, indem du an der Spitze des Himmels etabliert bist wie der Unterweltliche Horus. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 667A" (Text ID M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M4WHMRXAQNHNBJHWVZWYDQ5FTA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).