Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4
de [Regierungsjahr] 3 [un]ter der Majestät [des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“], die [Beiden] Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen,-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-seiner-Macht-in-allen-Ländern“, König von Ober- und Unterägypten [„Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, leiblicher Sohn des Re], [[Herr aller Fremdländer, Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], [Lieb]ling [[des Chnum]] […].
de Der Vollkommene Gott, das Geschöpf ⸢des Re⸣;
de Herrscher, der (bereits) [mächtig] aus [dem (Mutter)leib] ⸢herausgekommen ist⸣;
de Ebenbild [des Horus] auf dem Thron seines Vaters;
de groß an Schlagkraft, dessen Gleichen es nicht gegeben hat, für den ein Zweiter nicht gefunden worden ist.
de Ein König ist er, [mit äußerst] gewicht[igem Arm].
de Nicht gibt es einen, der [seinen Bogen] spannen kann, [in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer] (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist.
de Der wütet wie ein Leopard, wenn er das [Schl]achtf[eld] betritt, in dessen Gegenwart es (erst gar) keinen Kampf gibt;
de [tapferer Bogenschütze im Nahkampf (lit.: Schlagen in das Gesicht)],
(1) |
de [Regierungsjahr] 3 [un]ter der Majestät [des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“], die [Beiden] Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen,-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-seiner-Macht-in-allen-Ländern“, König von Ober- und Unterägypten [„Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, leiblicher Sohn des Re], [[Herr aller Fremdländer, Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], [Lieb]ling [[des Chnum]] […]. |
||
(2) |
de Der Vollkommene Gott, das Geschöpf ⸢des Re⸣; |
||
(3) |
de Herrscher, der (bereits) [mächtig] aus [dem (Mutter)leib] ⸢herausgekommen ist⸣; |
||
(4) |
de Ebenbild [des Horus] auf dem Thron seines Vaters; |
||
(5) |
de groß an Schlagkraft, dessen Gleichen es nicht gegeben hat, für den ein Zweiter nicht gefunden worden ist. |
||
(6) |
de Ein König ist er, [mit äußerst] gewicht[igem Arm]. |
||
(7) |
de Nicht gibt es einen, der [seinen Bogen] spannen kann, [in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer] (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist. |
||
(8) |
de Der wütet wie ein Leopard, wenn er das [Schl]achtf[eld] betritt, in dessen Gegenwart es (erst gar) keinen Kampf gibt; |
||
(9) |
de [tapferer Bogenschütze im Nahkampf (lit.: Schlagen in das Gesicht)], |
||
(10) |
de Mauer, die Ägypten schützt; |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.