Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4



    Titulatur

    Titulatur
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Amenophis' II., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    kings_name
    de Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     

de [Regierungsjahr] 3 [un]ter der Majestät [des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“], die [Beiden] Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen,-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-seiner-Macht-in-allen-Ländern“, König von Ober- und Unterägypten [„Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, leiblicher Sohn des Re], [[Herr aller Fremdländer, Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], [Lieb]ling [[des Chnum]] […].



    Eulogie

    Eulogie
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geschöpf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Der Vollkommene Gott, das Geschöpf ⸢des Re⸣;


    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Herrscher, der (bereits) [mächtig] aus [dem (Mutter)leib] ⸢herausgekommen ist⸣;


    substantive_masc
    de Ebenbild (von Statuen)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ebenbild [des Horus] auf dem Thron seines Vaters;


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg

de groß an Schlagkraft, dessen Gleichen es nicht gegeben hat, für den ein Zweiter nicht gefunden worden ist.


    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de schwer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Ein König ist er, [mit äußerst] gewicht[igem Arm].


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (den Bogen) spannen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bogen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher der Fremdländer (allg.)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Nicht gibt es einen, der [seinen Bogen] spannen kann, [in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer] (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist.


    verb_3-lit
    de wüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leopard, Gepard

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de betreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der wütet wie ein Leopard, wenn er das [Schl]achtf[eld] betritt, in dessen Gegenwart es (erst gar) keinen Kampf gibt;


    epith_king
    de Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kampfgewühl (wörtl.:"ins Gesicht schlagen")

    (unspecified)
    N

de [tapferer Bogenschütze im Nahkampf (lit.: Schlagen in das Gesicht)],





    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Mauer, die Ägypten schützt;

  (1)

de [Regierungsjahr] 3 [un]ter der Majestät [des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“], die [Beiden] Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen,-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-seiner-Macht-in-allen-Ländern“, König von Ober- und Unterägypten [„Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, leiblicher Sohn des Re], [[Herr aller Fremdländer, Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], [Lieb]ling [[des Chnum]] […].

  (2)

Eulogie

de Der Vollkommene Gott, das Geschöpf ⸢des Re⸣;

  (3)

de Herrscher, der (bereits) [mächtig] aus [dem (Mutter)leib] ⸢herausgekommen ist⸣;

  (4)

de Ebenbild [des Horus] auf dem Thron seines Vaters;

  (5)

de groß an Schlagkraft, dessen Gleichen es nicht gegeben hat, für den ein Zweiter nicht gefunden worden ist.

  (6)

de Ein König ist er, [mit äußerst] gewicht[igem Arm].

  (7)

de Nicht gibt es einen, der [seinen Bogen] spannen kann, [in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer] (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist.

  (8)

de Der wütet wie ein Leopard, wenn er das [Schl]achtf[eld] betritt, in dessen Gegenwart es (erst gar) keinen Kampf gibt;

  (9)

de [tapferer Bogenschütze im Nahkampf (lit.: Schlagen in das Gesicht)],

  (10)

de Mauer, die Ägypten schützt;

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 22.02.2019, letzte Änderung: 21.04.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)