Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4
de Es war nämlich Seine Majestät, der diesen Tempel verschönerte, den [sein Vater „Fortdauernd]-ist-die-Gestalt-[des-Re]“ (= Thutmosis III.) errichtet hatte für Chnum, den Herrn des Kataraktgebietes, seine Mutter Satet, Herrin von Elephantine, (und) Anuqet, Vorderste von Nubien, indem er gebaut war aus Stein als Werk der Ewigkeit.
de Die Mauern um ihn herum waren (und sind) aus Ziegelsteinen, die Türen aus Zedernholz, verziert mit Kupfer, die Torbauten aus festen Granit, damit der große Name seines Vaters, des Sohnes des Re Thutmosis (III.), fortdauere in diesem Tempel für immer und ewig.
de Darauf spannte die Majestät dieses vollkommen Gottes, des Königs von Ober- und Unterägypten „[Groß]-sind-die-Gestalten-des-Re“, den Strick (und) löste die Leine, für seinen Vater Chnum, den Herrn des Kataraktgebietes, und errichtete für ihn einen großen Pylon aus Sandstein gegenüber dem Festhof, (und) eine Festhalle mit einem erhabenem Säulensaal, umgeben von Säulen 〈aus〉 Sandstein als Werk der ewigen Ewigkeit, viele Altäre mit Gefäßen aus Silber, Gold (und) Bronze, Ständer (und) Schalen, einem Libationsbecken, Feuerbecken, Schüsseln, Näpfen (und) Räucherlöffeln (?).
de Dann ließ Seine Majestät die Stele anfertigen, indem sie aufgestellt wurde in diesem Tempel am Standort des Herrn (d.h. des Gottes = im Sanktuar), graviert mit dem großen Namen des [[Herrn der Beiden Länder, des Sohnes des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, im]] Haus seines Vaters Chnum, des Herrn des Kataraktgebietes, nach der Rückkehr Seiner Majestät aus Ober-Retjenu, nachdem er alle seine Feinde zu Fall gebracht hatte bei der Erweiterung der Grenzen Ägyptens auf dem ersten siegreichen Feldzug.
de Seine Majestät kehrte in Freude [[zu seinem Vater Amun]] zurück, nachdem er die sieben Fürsten, die es im Gebiet von Tachsi gab, persönlich mit seiner Keule erschlagen hatte, die (dann) kopfüber aufgehängt worden waren am Bug des Falkenschiffes Seiner Majestät, dessen Name „‚Groß-ist-die-Gestalten-des-Re‘-ist es, der-die-Beiden-Länder-dauern-lässt“ lautet.
de Darauf hing man (= der König) sechs von diesen Gefallenen [direkt vorne an der Mauer] von Theben auf, die dazugehörigen Hände ebenso.
de Dann wurde der weitere (= letzte) Gefallene stromaufwärts nach Nubien gefahren und an der Mauer von Napata (am Gebel Barkal) aufgehängt, um zu veranlassen, dass man die Siege Seiner Majestät sehe für alle Ewigkeit, in [allen Ländern] (und) jedem Fremdland des nubischen Landes.
de Denn er hat die Südlichen ergriffen, er hat die Nördlichen bezwungen, die Enden der ganzen Welt, das, worauf Re scheint.
de Er gestaltet seine Grenze wie immer er will, ohne dass seinem Arm widerstanden wird, wie es sein Vater Re (bzw.) [[Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder]] befohlen hat, [[dass es für ihn]] tue [[sein geliebter]] Sohn des Re [[Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], 〈beschenkt〉 mit Leben, Dauer, Macht wie Re, immer und ewig.
(31) |
de Es war nämlich Seine Majestät, der diesen Tempel verschönerte, den [sein Vater „Fortdauernd]-ist-die-Gestalt-[des-Re]“ (= Thutmosis III.) errichtet hatte für Chnum, den Herrn des Kataraktgebietes, seine Mutter Satet, Herrin von Elephantine, (und) Anuqet, Vorderste von Nubien, indem er gebaut war aus Stein als Werk der Ewigkeit. |
||
(32) |
de Die Mauern um ihn herum waren (und sind) aus Ziegelsteinen, die Türen aus Zedernholz, verziert mit Kupfer, die Torbauten aus festen Granit, damit der große Name seines Vaters, des Sohnes des Re Thutmosis (III.), fortdauere in diesem Tempel für immer und ewig. |
||
(33) |
wn.jn ḥm n(.j) nṯr pn nfr nswt-bj.tj 𓍹[ꜥꜣ]-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 17 ḥr pḏ šs wḥꜥ wꜣwꜣ.t n jt(j) 〈=f〉 H̱nm.w nb-qbḥ.w ḥr jri̯.t n =f bḫn.t wr.t m jnr n(.j) rwḏ.t ḫft-ḥr wsḫ.t ḥ(ꜣ)b.yt m jwn.yt šps(.j).t pẖr.tj m jwn.PL 〈n(.j).w〉 rwḏ.t m kꜣ.t 18 nḥḥ zp-2 wdḥ(.w.w) ꜥšꜣ m ḥn.w.PL n(.j).w ḥḏ nbw ḥzmn gn.w.PL ḫꜣ.w.PL mr ꜥḫ.w.PL {wꜣ} 〈ṯ〉nj.w.PL ꜥꜥb(.w) šfd.w |
de Darauf spannte die Majestät dieses vollkommen Gottes, des Königs von Ober- und Unterägypten „[Groß]-sind-die-Gestalten-des-Re“, den Strick (und) löste die Leine, für seinen Vater Chnum, den Herrn des Kataraktgebietes, und errichtete für ihn einen großen Pylon aus Sandstein gegenüber dem Festhof, (und) eine Festhalle mit einem erhabenem Säulensaal, umgeben von Säulen 〈aus〉 Sandstein als Werk der ewigen Ewigkeit, viele Altäre mit Gefäßen aus Silber, Gold (und) Bronze, Ständer (und) Schalen, einem Libationsbecken, Feuerbecken, Schüsseln, Näpfen (und) Räucherlöffeln (?). |
|
(34) |
ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n ḥm =f jri̯.tw wḏ pn 19 smn.w m rʾ-pr pn m s.t ꜥḥꜥ.w n(.j) nb ḫti̯.w m rn wr n(.j) [[nb-tꜣ.wj]] [[zꜣ-Rꜥw]] 𓍹[[Jmn-ḥtp.w-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w]]𓍺 [[m]] pr (j)t(j) 〈=f〉 H̱nm.w nb-qbḥ.w m-ḫt jj.t ḥm =f m Rṯn.w-ḥr.(j)[t] 20 sḫr.n =f rq.y.PL =f nb.PL ḥr swsḫ tꜣš.PL Km.t m wḏ.yt tp(.j).t n(.j).t nḫt(.w) |
de Dann ließ Seine Majestät die Stele anfertigen, indem sie aufgestellt wurde in diesem Tempel am Standort des Herrn (d.h. des Gottes = im Sanktuar), graviert mit dem großen Namen des [[Herrn der Beiden Länder, des Sohnes des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, im]] Haus seines Vaters Chnum, des Herrn des Kataraktgebietes, nach der Rückkehr Seiner Majestät aus Ober-Retjenu, nachdem er alle seine Feinde zu Fall gebracht hatte bei der Erweiterung der Grenzen Ägyptens auf dem ersten siegreichen Feldzug. |
|
(35) |
de Seine Majestät kehrte in Freude [[zu seinem Vater Amun]] zurück, nachdem er die sieben Fürsten, die es im Gebiet von Tachsi gab, persönlich mit seiner Keule erschlagen hatte, die (dann) kopfüber aufgehängt worden waren am Bug des Falkenschiffes Seiner Majestät, dessen Name „‚Groß-ist-die-Gestalten-des-Re‘-ist es, der-die-Beiden-Länder-dauern-lässt“ lautet. |
||
(36) |
de Darauf hing man (= der König) sechs von diesen Gefallenen [direkt vorne an der Mauer] von Theben auf, die dazugehörigen Hände ebenso. |
||
(37) |
de Dann wurde der weitere (= letzte) Gefallene stromaufwärts nach Nubien gefahren und an der Mauer von Napata (am Gebel Barkal) aufgehängt, um zu veranlassen, dass man die Siege Seiner Majestät sehe für alle Ewigkeit, in [allen Ländern] (und) jedem Fremdland des nubischen Landes. |
||
(38) |
de Denn er hat die Südlichen ergriffen, er hat die Nördlichen bezwungen, die Enden der ganzen Welt, das, worauf Re scheint. |
||
(39) |
de Er gestaltet seine Grenze wie immer er will, ohne dass seinem Arm widerstanden wird, wie es sein Vater Re (bzw.) [[Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder]] befohlen hat, [[dass es für ihn]] tue [[sein geliebter]] Sohn des Re [[Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], 〈beschenkt〉 mit Leben, Dauer, Macht wie Re, immer und ewig. |
||
(40) |
de Regierungsjahr 4: |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "Textfeld" (Text ID HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HIC4BGCKFFBTNC452KOZC5ETS4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).