Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 73920
Part of
= ✓
Search results:
1–10
of
22
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Bewegungslose
(unspecified)
N.m:sg
7
substantive_masc
de
Ertunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
schwimmen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
de
Bewegungslose, Ertrunkene, ihr schwimmt zusammen mit der Überschwemmung.
LdN 125
6
LdN 125
6
LdN 125
6
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
Rto I, 4
Lücke
substantive
de
Trauer
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Nichtseiender
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ertrinkender (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(etwas) vernachlässigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
ca. 4Q
de
...] die Trauer des Habenichts, der Ertrinkende (?) läßt ihn seine Fähigkeiten vernachlässigen [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
[pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
demonstrative_pronoun
de
Diese
(unspecified)
dem.pl
Kol33
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Kol34
substantive_masc
de
Urgewässer Det. /A40/
(unspecified)
N.m:sg
Kol35/36/37
substantive_masc
de
Ertrunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Kol37/38
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
Kol39
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Ihr seid diese〉, die im Urgewässer befindlich sind, Ertrunkene hinter dem Vater.
Amd. Gott Nr. 744
Kol0
Amd. Gott Nr. 744
Kol0
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
1,1
substantive_masc
de
Spruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
vollkommen
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_3-inf
de
singen
Inf
V\inf
•
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
auf dem Wasser Treibender (d.h. ein Krokodil)
(unspecified)
N.m:sg
•
Rest der Zeile unbeschriftet
Rest der Zeile unbeschriftet
de
Perfekte Singsprüche, die den Schwimmer (ein Krokodil) vertreiben können:
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
personal_pronoun
de
[pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
Amd. 738
demonstrative_pronoun
de
Diese
(unspecified)
dem.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Urgewässer Det. /A40/
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ertrunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihr seid diese, die im Urgewässer befindlich sind, Ertrunkene hinter dem Vater.
Amd. 737
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; festsetzen
Imp.sg
V\imp.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
auf dem Wasser Treibender (ein Krokodil)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.1sg
V\res-1sg
•
de
Halte den Schwimmenden (ein Krokodil) fest, damit 〈ich〉 heil herausgehen kann!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_3-lit
de
(etwas) vernachlässigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ertrinkender (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(etwas) vernachlässigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
de
Läßt er einen Ertrinkenden im Stich, so läßt er jedermann im Stich.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
O (du), der jeden Ertrinkenden/Dahintreibenden an Land bringt, rette den Schiffbrüchigen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2025)
Kol1
verb
de
Rede
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Kol1/2
substantive_masc
de
Ertrunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Kol2/3
substantive_masc
de
Gekenterte
(unspecified)
N.m:sg
Kol3/4
substantive
de
ausgestreckt auf dem Rücken Liegende
(unspecified)
N:sg
Kol4/5
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Kol5
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
GBez/'Unterweltlicher
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Rede seitens Horus zu den Ertrunkenen, Gekenterten, ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden befindlich im Urgewässer (und) den GBez/'Unterweltlichen':
Amd. Gott Nr. 744
Kol1
Amd. Gott Nr. 744
Kol1
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
Kol6
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Ertrunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Kol6/7
verb_3-lit
de
dunkel sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Kol7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
Kol6
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Kol7
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Oh dunkle Ertrunkene im Urgewässer, deren Hände neben ihrem Gesicht sind!
Amd. Gott Nr. 744
Kol6
Amd. Gott Nr. 744
Kol6
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.