Sentence ID IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0
jri̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy [=n] nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jri̯.t pꜣ ꜥḥꜥ.w jw =f m ⸢nb⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n tꜣ ⸢nb⸣ vs.4.6 mtw =f jri̯ tꜣ ns.yt j:jri̯ Pꜣ-Rꜥw pꜣy =f jtj m nswt jw =f m ḥqꜣ n šnw nb jtn jw zẖꜣ(.w)-nswt-mꜣꜥ mr.y =f vs.4.7 ṯꜣ.y-ḫw-ḥr-wnmj-nswt (j)m(.j)-rʾ shru̯ r jb m tꜣ r-ḏr =f jm.j-jb tp.j n ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb tꜣ.yt ꜥꜣ.t n tꜣ r-ḏr =f sbḫ.t ꜥꜣ.t vs.4.8 r jwd ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb j:jri̯ m wḏ.n =f nb nn wsf =tw ḥr sḫr.PL =f nb (j)m(.j)-rʾ-nʾ.t ṯꜣ.tj Pꜣ-nḥsj m ḥz(w).t =f rꜥw-nb
Möge der Pharao, l.h.g. unser Herr, l.h.g., seine Lebenszeit verbringen, indem er der Herr in jedem Land ist, und er möge das Königsamt ausüben, das Re, sein Vater als König ausübt, indem er der Herrscher all dessen ist, was die Sonnenscheibe umkreist, während der wirkliche Schreiber des Königs, sein Geliebter, der Wedelträger zur rechten Seite des Königs, die 'Zunge-die das Herz zufriedenstellt im ganzen Land', der erste Liebling seiner Majestät, l.h.g., der 'große Vorhang des ganzen Landes', die 'große Pforte-um seine Majestät, l.h.g. zu schützen', einer- 'man handelt entsprechend dem, was er befohlen hat ohne daß man seine Ideen ignoriert', der Vorsteher der Stadt und Wesir Pa-nehesi jeden Tag in seiner Gunst ist.
Persistent ID:
IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qqqxU6BkZKsWmeQiV8HF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).