Sentence ID B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de verzögern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 4,2
     
     

     
     

    epith_god
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de öffnen; teilen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie, sich [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen; umwenden

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post




    vso 4,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrein; Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de bestatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    vso 4,4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de opfern (univerbiert)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de opfern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 4,5
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 4,6
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn sich das Beseitigt-Werden eines Feindes, Jenes’ (oder: einer Feindin), eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten, usw. verzögert, dann soll der „Feind des Himmels“ (d.h. der Himmel selbst) sich aufreißen, dann soll der „Feind der Erde“ (d.h. die Erde selbst) sich umkehren, und Apophis soll sich der Barke der Millionen bemächtigen, dem im Schrein soll kein Wasser gegeben werden, der von Abydos (d.h. Osiris) soll nicht begraben werden, der von Busiris soll nicht verborgen werden, für den von Heliopolis sollen keine Kulthandlungen durchgeführt werden, in ihren Tempeln soll nicht geopfert werden, und die Rechyt-Leute sollen 〈auf〉 all ihren Festen aller Götter nicht opfern (d.h. sie sollen auf keinem Fest opfern), weil sich ein (Un-)Toter, eine (Un-)Tote, ein Feind, eine Feindin, ein Widersacher, eine Widersacherin, usw. in diesem Fleisch des NN, den NN geboren hat, festgesetzt hat, in diesem seinen Körper, in diesen seinen Körperteilen, usw.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pfj, gelegentlich auch pf.tj geschrieben, steht oft in den Anrufungen magischer Texte nach dem maskulinen ḫft.j an der Position des femininen Pendants ḫft.t und damit an derselben Stelle, an der auch in den anschließenden Personengruppen immer das weibliche Pendant erscheint. Borghouts, pLeiden I 348, 54-55, Anm. 50 vermutet darin nur eine besondere Form des Demonstrativpronomens pf: „jener“ „in its well-known ominous meaning“, d.h. als Umschreibung des Seth. Dementsprechend übersetzt er es auf S. 16 auch mit „fiend“. Die Endung .tj, die es manchmal bekommt, sei vermutlich nur eine Analogiebildung zum voranstehenden ḫft.j. Gardiner, HPBM III, Text, 125, Anm. 2 (wo er neben dem besprochenen pChester Beatty XV sowie auf pLeiden I 348 auch auf die hiesige Stelle verweist), bemerkt, dass das pfj in diesen Fällen „strangely substituted for the feminine ḫftt“ sei. Dennoch übersetzt er ḫft.j pfj mit „yonder enemy“, als würde er es als reguläre Verbindung aus Nomen + Pronomen auffassen. Teilweise unter expliziter Berufung auf diese Fußnote von Gardiner (etwa Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 30, Anm. b), teilweise ohne, wird diese pfj auch oft übersetzt, als stünde tatsächlich ḫft.t da. So auch Roccati, Magica Taurinensia, der diese Stellen kommentarlos mit „avversaria“ übersetzt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

  • sḫm.kꜣ: Lösungsvorschlag unsicher. Das Suffix(?) kꜣ ist mit Mann mit Hand am Mund klassifiziert, also wie die Partikel. Allerdings steht der Klassifikator schon auf der nächsten Zeile, seine Hinzufügung könnte also ein Zeilenumbruchsfehler sein, der durch die beiden identischen Partikeln davor beeinflusst sein könnte. Jedenfalls kommt diese Erklärung mit den geringsten Emendationen aus. Schon Gardiner vermutete einen Textfehler und schlug auf DZA 50.144.110 vor, sḫm und kꜣ zu tauschen, so dass die Konstruktion kꜣ-sḏm=f vorliegen würde. Borghouts, Mag. Texts, 6 ließ die Reihenfolge, wie sie ist, interpretierte sḫm als Stativ „forcibly“, bezogen auf die Handlung pnꜥ=f sw und ging vom Paradigma kꜣ NN + AP aus (ähnlich auch schon Chabas, 60). Allerdings ist dieses Paradigma selten (s. Vernus, Future at Issue, 87), und Borghouts muss ein „will be“ ergänzen, um dem Satz die intendierte prospektive Bedeutung zu geben. Roccati übersetzt „allora Apopi si impadronirà della barca di millioni“, hat also wie Gardiner emendiert, oder wie hier ein sḏm.kꜣ=f angesetzt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

  • ḫft.j (n) p.t und ḫft.j (n) tꜣ: Die Übersetzung als Euphemismen für p.t und tꜣ folgt Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 106. Vgl. zu dieser Art des Euphemismus Posener, in: ZÄS 96 (1), 1969, 30-35.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

  • ḏꜣy: Zur Möglichkeit, dass sich mit dieser Bezeichnung ein „Buckliger“ gemeint ist, die man als Unheilbringer fürchtete, s. Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 21.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

  • n {nꜣ} nṯr.w nb.w: Im Neuägyptischen schließen sich Artikel und nb bei einem primären Substantiv aus (nicht dagegen bei Partizipien, Relativformen und Relativsätzen), s. ENG, § 161. Dieselbe Verbindung n {nꜣ} nṯr.w nb.w findet sich in der Lehre des Amenemope, pBM EA 10474, Rto. 2,3. Dies erklärt Erman, ebd. für „eine irrige Auffassung für [eine Aussprache ähnlich dem koptischen] ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ ⲛⲓⲙ“. Ähnliches deutet schon Gardiner an, wenn er bei der Stelle auf pTurin CGT 54050 auf DZA 50.144.110 notiert: „so! ⲛ̄ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ statt ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ!“ In Zeile 4,9 steht korrekt n nṯr.w nb.w.

    wdn rḫ.y(t) 〈m〉 ḥ(ꜣ)b.pl=sn nb.w n {nꜣ} nṯr.w nb.w: Derselbe Teilsatz kommt noch einmal in der übernächsten Zeile vor und bietet zwei Probleme: (1) In beiden Fällen fehlt vor ḥ(ꜣ)b.w eine Präposition, die aber eigentlich nötig ist, weil „Feste“ nicht direktes Objekt von wdn: „opfern“ sein kann. Während im ersten Fall das Fehlen der Präposition durch den Zeilenumbruch nach rḫ.y(t) erklärt werden kann, ist das im zweiten Fall nicht möglich: Dort gibt es zwar ebenfalls einen Zeilenumbruch, aber dieser befindet sich im Wort rḫ.yt und nicht erst danach, so dass der Schreiber nicht davon abgelenkt die Präposition erneut vergessen haben kann. Man könnte überlegen, ob statt ḥ(ꜣ)b das Wort ḥ(ꜣ)b.yt: „Opfergabe“ o.ä. (Wb 3, 61. 5-9) vorliegt, die theoretisch direktes Objekt eines Verbs wie wdn: „opfern“ sein könnte. Dafür müsste man allerdings annehmen, dass zweimal dieselbe, und zwar von der üblichen Schreibung abweichende, Schreibung vorliegt, denn mindestens die t-Endung wurde bei ḥ(ꜣ)b.yt immer geschrieben. Außerdem wäre *wdb ḥ(ꜣ)b.yt unidiomatisch – mit diesem Substantiv sind eher die Verben jri̯, ḫrp und qꜣb verbunden. (2) Sobald man vor ḥ(ꜣ)b eine Präposition ergänzt und es damit zu einer Adverbialphrase erklärt, stellt sich die Frage nach der Stellung von n nꜣ nṯr.w nb.w (NB: Im zweiten Satz fehlt der Artikel; die Präposition ist dagegen vorhanden und scheint nur mit dem Abstrich der Ligatur R8A verschmolzen zu sein). Als indirektes Objekt von wdn sollte es eigentlich noch vor der adverbialen Erweiterung stehen. Daher ist es also entweder nicht als indirektes Objekt empfunden worden, sondern als eine von mehreren adverbialen Erweiterungen, oder die Adverbiale ist aus einem anderen Grund, möglicherweise um einen der Satzteile etwas zu betonen, weiter nach vorn gerückt worden. Auszuschließen ist eine emphatische Konstruktion mit betontem n (nꜣ) nṯr.w nb.w, weil diese anders negiert wäre als im ersten Teilsatz. Eine Möglichkeit wäre, n als Genitiv-Nisbe zu erklären: „(nicht) opfern 〈auf〉 all ihren Festen aller Götter“; der vorliegende Satz wäre dann eine sehr elaborierte Version für die Gebrauchsweise Wb 3, 57.12: „Fest eines Gottes“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 01/08/2019, latest revision: 01/08/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/B6EGLAYJAZFG7HHMQOWFL6R4GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)