Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 92430
Search results: 1–10 of 17 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    B.3:1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    an, auf, vor

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hirte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Das Herausgehen aus dem Sumpfland des Deltas nach hoch oben seitens der Hirten zusammen mit ihren Erzeugnissen.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/10/2024)

mittleres Register:1 sḏꜣ.t r-tp jb.w




    mittleres Register:1
     
     

     
     


    verb
    de
    überführen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinigungszelt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Überführen vor das Reinigungszelt.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)



    preposition
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg



    rto15
     
     

     
     


    adjective
    de
    alles

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    person_name
    de
    Heti

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Nacht

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Per-haa

    (unspecified)
    TOPN


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    berechnen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Überschuß

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Sack

    (unspecified)
    N.m:sg



    rto16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berechnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    ordinal
    de
    zweiter

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl/HqA.t]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eröffner (erster Monatstag)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was ferner anbetrifft das alles, was Hetis Sohn Nacht in Per-haa für mich tun will: siehe, ich habe (erst) nicht Einkünfte (als) Überschuß über einen Monat hinaus für ihn berechnet als Sack unteräg. Gerste, - aber (jetzt) habe ich noch eine andere zweite (Zuteilung) an unteräg. Gerste berechnet, (nämlich) 5 Scheffel für seine Angehörigen am ersten Monatstag.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/08/2025)

d rt Z08 / vs Z01 zꜣw verso Z01 =k r-tp mꜥbꜣy



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    rt Z08 / vs Z01
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr



    verso
     
     

     
     



    Z01
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N:sg




     
     

     
     
de
der veranlasst, dass du dich erfreust vor dem Gerichtshof der Dreißig.
Author(s): Walter Reineke; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/11/2024)






    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    2cm
     
     

     
     
de
...] auf/zu dem Ort [mit] großen Fischen [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)



    verb_3-inf
    de
    vernichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau; Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    abschneiden (Köpfe)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an, auf, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Er vernichtet die Frau Gebs, (er,) der vor seinem Angesicht köpft.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    verb_3-inf
    de
    nehmen, herausnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff, Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Blatt des Lotus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    an, auf, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Osiris NN, gerechtfertigt, wird die Barke mit dem Lotus an ihrem Bug aus ihr (der Werft) herausholen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/03/2022)



    verb_3-inf
    de
    nehmen, herausnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schiff, Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Blatt des Lotus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich werde die Barke mit dem Lotus an ihrem Bug herausholen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2020)






    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wosret

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
"Starke"* vor dem Gebäude, (ich?) habe Hu geboren.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2020)



    verb_3-lit
    de
    arbeiten, wirken (eines Gottes)

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    trennen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    22,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunsch, Begehren

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Dein Wirken ("deine Arbeit") ist vor ihnen jeden Tag, sie können sich nicht trennen von deiner Majestät ewiglich in ihrem Begehren, dich zu sehen!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)