Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 20880
Search results:
1–10
of
126
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Das Licht aufgehen lassen durch seinen Herrn:
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
636
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Glanz; Licht
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindlich
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Unas ist der Stier des (doppelten ?) Lichtglanzes, der inmitten seines Auges ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
507b
507b
621
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
grün sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
wachsam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
aufrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Vorderteil
(unspecified)
N.f:sg
507c
507c
622
epith_god
de
Abesch (Sobek, heilige Schlange)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schwanz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Unas ist Sobek, mit grüner "Feder", wachsam, mit erhobenem Vorderteil, ꜥbš, der aus dem Bein und dem Schwanz der Großen, die im Lichtglanz ist, hervorgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
substantive
de
[Substantiv (Schleuderer?)]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
324b
324b
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
verb_3-lit
de
brennen; glühen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Unas ist ..., ein Sohn des Herzens(?) des Schu, lang ausgestreckt, mit sengendem Lichtglanz.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
304c
304c
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
444
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
304d
304d
verb_caus_3-lit
de
zittern lassen (?)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gestalt ("Gemachtes")
(unspecified)
N.m:sg
de
(O) Neunheit, Horus ist im Lichtglanz, nachdem er die Herren einer Gestalt hat zittern lassen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
304c
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
304d
verb_caus_3-lit
de
zittern lassen (?)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gestalt ("Gemachtes")
(unspecified)
N.m:sg
de
(O) Neunheit, Horus ist im Lichtglanz, nachdem er die Herren der Gestalt hat zittern lassen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_4-inf
de
emporklimmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
erklettern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Teti, du sollst den Lichtglanz erklimmen und erklettern.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
substantive
de
[Substantiv (Schleuderer?)]
(unclear)
N(unclear)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
324b
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lang sein; weit sein
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
verb_3-lit
de
brennen; glühen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
[Pepi ist ... des Herzens(?)], Sohn des Schu, lang ausgestreckt, ⸢mit sengendem⸣ [Lichtglanz].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
325a
verb_3-lit
de
durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
P/A/N 33
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
durchschreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
[Pepi durchzieht] Schu, dieser Pepi durchschreitet ⸢den Lichtglanz⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_4-inf
de
aufsteigen; emporklimmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
erklettern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst emporklimmen und den Lichtglanz erklettern.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.