Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SBXNEXLFQZFVZDN7QNQEUOYMDY





    1, 1
     
     

     
     


    H1a

    H1a
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenemhets I., Sehetepibres, Petubastis III. u.a.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     


    H1b

    H1b
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenemhet

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    H1c

    H1c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    1, 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entscheiden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Epitheton des Königs

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Anfang der (wörtl.: aus/mit der) Lehre, die verfaßt hat die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Sehetep-ib-Re𓍺, der Sohn des Re 𓍹Amenemhat𓍺, der Gerechtfertigte, der (wörtl.: indem er) in einem Offenlegen der Wahrheit (d.h. in einer Vision?) zu seinem Sohn, dem Allherrn, spricht.



    H1d

    H1d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Erschienen als Gott, sagt er:


    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb
    de als König herrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    H1e

    H1e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit; Güte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du das Land regieren wirst, (damit) du die Ufergebiete beherrschen wirst, (indem/und) du (dabei) einen Überschuß an Vollkommenheit erreichst.



    H2a

    H2a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich zusammennehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Personal

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





     
     

     
     


    H2b

    H2b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb
    de Herz zuwenden (u. Ä.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (achten) auf

    (unspecified)
    PREP




    1, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hinterhältigkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Nimm dich in acht (wörtl.: nimm dich zusammen), gerade vor dem smd.t-Personal, das es zu nichts gebracht hat (?), und um dessen Hinterlist man sich keine Gedanken gemacht hat.



    H2c

    H2c
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de (sich) nähern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einsamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Nähere (dich) ihnen nicht, falls du allein bist (oder: in deiner Einsamkeit/Einzigartigkeit)!



    H2d

    H2d
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vertraue keinem Bruder (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit einem Bruder)!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de kennen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Freund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Kenne keinen Freund (d.h. erkenne niemanden als Freund an)!



    H2e

    H2e
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    Neg.compl.w
    V\advz




    1, 5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vertraute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erschaffe dir keine Vertrauensleute!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     

de (Denn) es bringt nichts (wörtl.: es gibt nicht die Vollendung davon).



    H3a

    H3a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    H3b

    H3b
     
     

     
     

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    1, 6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unglück

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Du sollst so schlafen, daß dein eigenes Herz für dich Wache hält, weil ein Mann (von Rang) am Unglückstag keine Anhänger hat (d.h. er bekommt keine Hilfe) (wörtl.: daß du schläfst, ist, indem dein eigenes Herz für dich Wache hält, weil es die Anhänger für einen Mann am Tag der Schwierigkeiten nicht gibt).

  (1)

de Anfang der (wörtl.: aus/mit der) Lehre, die verfaßt hat die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Sehetep-ib-Re𓍺, der Sohn des Re 𓍹Amenemhat𓍺, der Gerechtfertigte, der (wörtl.: indem er) in einem Offenlegen der Wahrheit (d.h. in einer Vision?) zu seinem Sohn, dem Allherrn, spricht.

  (2)

de Erschienen als Gott, sagt er:

  (3)

de Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du das Land regieren wirst, (damit) du die Ufergebiete beherrschen wirst, (indem/und) du (dabei) einen Überschuß an Vollkommenheit erreichst.

  (4)

de Nimm dich in acht (wörtl.: nimm dich zusammen), gerade vor dem smd.t-Personal, das es zu nichts gebracht hat (?), und um dessen Hinterlist man sich keine Gedanken gemacht hat.

  (5)

de Nähere (dich) ihnen nicht, falls du allein bist (oder: in deiner Einsamkeit/Einzigartigkeit)!

  (6)

H2d m mḥ jb =k m sn

de Vertraue keinem Bruder (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit einem Bruder)!

  (7)

m rḫ ḫnms

de Kenne keinen Freund (d.h. erkenne niemanden als Freund an)!

  (8)

H2e m sḫpr.w 1, 5 n =k ꜥq

de Erschaffe dir keine Vertrauensleute!

  (9)

nn km jr.j

de (Denn) es bringt nichts (wörtl.: es gibt nicht die Vollendung davon).

  (10)

de Du sollst so schlafen, daß dein eigenes Herz für dich Wache hält, weil ein Mann (von Rang) am Unglückstag keine Anhänger hat (d.h. er bekommt keine Hilfe) (wörtl.: daß du schläfst, ist, indem dein eigenes Herz für dich Wache hält, weil es die Anhänger für einen Mann am Tag der Schwierigkeiten nicht gibt).

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "Die Lehre des Amenemhet" (Text ID SBXNEXLFQZFVZDN7QNQEUOYMDY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SBXNEXLFQZFVZDN7QNQEUOYMDY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SBXNEXLFQZFVZDN7QNQEUOYMDY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)