Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EHMTLY6FEVDHLJTD6H64RS74NQ
de Spruch, der über einem Kind am sehr frühen Morgen rezitiert wird:
de Du gehst auf, Re, du gehst auf!
de Wenn du diesen Untoten erblickt hast, der gegen NN., den NN. geboren hat, kommt, die weibliche Untote, um den Spruch unter sich zu legen, beim Ausführen des Planes, ihr Kind aus ihren Armen zu rauben:
de "Rette (mich), Re, mein Herr!
de Ich werde dich (fem.) nicht hergeben, ich werde mein Kind nicht hergeben, ihr, die ihr übel verfahrt mit diesem Kind!
de Meine Hand ist auf ihr, das Siegel ist dein Schutz!
de Siehe, ich schütze dich!"
de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Siegel und einer Hand.
de Werde zu einem Amulett gemacht, werde geknotet zu 7 Knoten, mit einem Knoten am Morgen und dem anderen am Abend, bis zur Vollendung von 7 Knoten.
(1) |
de Spruch, der über einem Kind am sehr frühen Morgen rezitiert wird: |
||
(2) |
de Du gehst auf, Re, du gehst auf! |
||
(3) |
de Wenn du diesen Untoten erblickt hast, der gegen NN., den NN. geboren hat, kommt, die weibliche Untote, um den Spruch unter sich zu legen, beim Ausführen des Planes, ihr Kind aus ihren Armen zu rauben: |
||
(4) |
de "Rette (mich), Re, mein Herr! |
||
(5) |
de Ich werde dich (fem.) nicht hergeben, ich werde mein Kind nicht hergeben, ihr, die ihr übel verfahrt mit diesem Kind! |
||
(6) |
de Meine Hand ist auf ihr, das Siegel ist dein Schutz! |
||
(7) |
de Siehe, ich schütze dich!" |
||
(8) |
de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Siegel und einer Hand. |
||
(9) |
de Werde zu einem Amulett gemacht, werde geknotet zu 7 Knoten, mit einem Knoten am Morgen und dem anderen am Abend, bis zur Vollendung von 7 Knoten. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch Q" (Text-ID EHMTLY6FEVDHLJTD6H64RS74NQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EHMTLY6FEVDHLJTD6H64RS74NQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EHMTLY6FEVDHLJTD6H64RS74NQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.