Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BRMYDZFU3BFT7JLX45UAGVMKMI



    5 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwäche, Niedergebeugtsein.

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Die Herzen waren in Gram(beugung)].


    undefined
    de großes Doppeltor (Pylon)

    Noun.du.stabs
    N:du




    1.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verschließen

    PsP
    V\res




    [•]
     
     

     
     

de Das große Doppeltor [war verschlossen].



    mehr als 10Q
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.8
     
     

     
     

    adjective
    de viel, zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Libyer

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [•]
     
     

     
     

de Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein [großes] Heer ausgesandt [gegen das Land der Tjemehu-Libyer].





    6 8Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

    epith_king
    de der gute Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de . . ., [der vollkommene Gott Sesostris] - ⸢selig⸣.


    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    1.9
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Libyer

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [•]
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [•]
     
     

     
     

de [Er kam] (nun) wieder (war auf dem Rückweg) [(und) brachte] ⸢Gefangene⸣ [von den Tjehenw-Libyern] ⸢(und) jegliches Vieh⸣ [ohne (sein) Ende].


    substantive_masc
    de Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Privatgemächer des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Audienzhalle

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Die Vertrauten (Höflinge) [der] Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur [westlichen] Seite geschickt, [um] den Königssohn ⸢wissen⸣ [zu lassen] von der Situation, [die entstanden war] in der Audienzhalle [- Leben, Heil und Gesundheit].


    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    1.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu, bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Abend

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Als) [sie ihn zur] Abendzeit ⸢erreicht hatten⸣, [fanden] ihn die Boten auf dem Wege (Marsch).


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de durchaus; nach Negation: durchaus, gar (nicht)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de Er wartete auf gar keinen Fall.

  (11)

5 6Q

  (12)

de [Die Herzen waren in Gram(beugung)].

  (13)

de Das große Doppeltor [war verschlossen].

  (14)

mehr als 10Q

  (15)

de Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein [großes] Heer ausgesandt [gegen das Land der Tjemehu-Libyer].

  (16)

de . . ., [der vollkommene Gott Sesostris] - ⸢selig⸣.

  (17)

de [Er kam] (nun) wieder (war auf dem Rückweg) [(und) brachte] ⸢Gefangene⸣ [von den Tjehenw-Libyern] ⸢(und) jegliches Vieh⸣ [ohne (sein) Ende].

  (18)

de Die Vertrauten (Höflinge) [der] Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur [westlichen] Seite geschickt, [um] den Königssohn ⸢wissen⸣ [zu lassen] von der Situation, [die entstanden war] in der Audienzhalle [- Leben, Heil und Gesundheit].

  (19)

de (Als) [sie ihn zur] Abendzeit ⸢erreicht hatten⸣, [fanden] ihn die Boten auf dem Wege (Marsch).

  (20)

de Er wartete auf gar keinen Fall.

Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Sentences of text "Sinuhe" (Text ID BRMYDZFU3BFT7JLX45UAGVMKMI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BRMYDZFU3BFT7JLX45UAGVMKMI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BRMYDZFU3BFT7JLX45UAGVMKMI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)