Sentence ID IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U



    substantive_masc
    de Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Privatgemächer des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Audienzhalle

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Die Vertrauten (Höflinge) [der] Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur [westlichen] Seite geschickt, [um] den Königssohn ⸢wissen⸣ [zu lassen] von der Situation, [die entstanden war] in der Audienzhalle [- Leben, Heil und Gesundheit].

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/30/2023)

Comments
  • ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ist sicher nicht von G ausgelassen worden, wie bei Koch, Sinuhe, vermutet, sondern wird in der Lacuna gestanden haben; eventuell stand nur ein Hausdeterminativ, statt der zwei in AOS, C und B3.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Lv0bDn1UfBoB8x5Y0cY0U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)