Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text 4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY
de Ich bin zu dem Obersten der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonsstruppe des Palastes, l.h.g. geeilt.
de Er aber leugnete es vor mir und sagte mir nachdrücklich: Es war der Wesir Mery-Sachmet, der ihn entgegengenommen hat, um ihn zu wegzuführen.
de Da bin zum Wesir Mery-Sachmet geeilt, (aber) er und seine Schreiber leugneten mit den Worten: Wir haben ihn nicht gesehen.
de Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen.
de Ich prozessiere nun mit ihm in der großen Gerichtshalle.
de Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast.
de Es wurde nicht eilens zu mir gebracht, (obwohl) ich sein herbeibringen veranlaßt hatte.
de Aber laß dein Herz deswegen nicht besorgt sein.
de Es ist gut, wenn du es zu mir sendest, damit ich es herbeibringen/fortsetzen(?) lassen kann
de Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern.
(11) |
de Ich bin zu dem Obersten der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonsstruppe des Palastes, l.h.g. geeilt. |
||
(12) |
de Er aber leugnete es vor mir und sagte mir nachdrücklich: Es war der Wesir Mery-Sachmet, der ihn entgegengenommen hat, um ihn zu wegzuführen. |
||
(13) |
de Da bin zum Wesir Mery-Sachmet geeilt, (aber) er und seine Schreiber leugneten mit den Worten: Wir haben ihn nicht gesehen. |
||
(14) |
de Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen. |
||
(15) |
de Ich prozessiere nun mit ihm in der großen Gerichtshalle. |
||
(16) |
de Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast. |
||
(17) |
de Es wurde nicht eilens zu mir gebracht, (obwohl) ich sein herbeibringen veranlaßt hatte. |
||
(18) |
de Aber laß dein Herz deswegen nicht besorgt sein. |
||
(19) |
de Es ist gut, wenn du es zu mir sendest, damit ich es herbeibringen/fortsetzen(?) lassen kann |
||
(20) |
de Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern. |
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu" (Text ID 4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).