Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 110020 Part of = ✓
Search results: 1–10 of 183 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    x+6,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie bringt dir das Natron, das aus dem Tal kommt.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    substantive_masc
    de
    Teich, See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    aus (Material)

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Teich, See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    aus (Material)

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    (ein Material, viell. ein Mineral)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Das ist der See aus Natron und ist der See aus mꜥꜣ.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Natronhaus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    (?)(sich) vereinigen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Annehmlichkeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendeiner

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in, an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...(ich erbaute o.ä.)] sein Natron-Haus, indem es aus Steinen(?) erbaut ist und versehen ist mit allen Annehmlichkeiten(?), um in ihm Wasser darzubringen(?).
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)



    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg





    22,7
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Galle

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Stier]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card
de
„Erdhaar“-Früchte: 1 (Dosis), sfṯ-Öl: 1 (Dosis), Fett: 1 (Dosis), rotes Natron: 1 (Dosis), Galle eines gw-Rindes: 1 (Dosis).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

3.5 ḥzmn 2.2 〈〈šdd!.t〉〉 4.5 Zeichenreste 5.5-6 ḥtp-nṯr 1




    3.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg



    2.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg



    4.5
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     



    5.5-6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Natron - entnommen [x] (Einheiten), eingenommen (als) 1 Gottesopfer
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+10,17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    weißer Lotos

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Asphalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN
de
Es kommen zu dir Weihrauch, der aus Horus kommt, antu-Harz, das aus Re kommt, Natron, das aus Elkab kommt, "Leben-sind-darin"-Körner, die aus Osiris kommen,
Bitumen, das aus dem Großen Gott kommt (und) Gummiharz, das aus Wen-nefer, gerechtfertigt, kommt.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Kolloquinte (Kürbisgewächs)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl der Johannisbrotfrucht: 1,
nördliches Salz: 1,
Natron: 1,
östliches Salz: 1,
Honig: 1.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-lit
    de
    kauen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zubereiten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Weißbrot (meist kegelförmig)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Remember the chewing of natron, the preparing of white bread by a man on the day of bathing the head.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Zl. x+1 [⸮_?]-ꜥnḫ.w Nḫtj Zl. x+3, Sp. x+1 [ḥ]⸢zmn⸣ Zl. x+3, Sp. x+2 mrḥ.t Zl. x+3, Sp. x+3 šb.⸢w⸣




    Zl. x+1
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    Nachti

    (unspecified)
    PERSN



    Zl. x+3, Sp. x+1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zl. x+3, Sp. x+2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg



    Zl. x+3, Sp. x+3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
keine Übersetzung vorhanden
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    substantive_masc
    de
    See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    4,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    Maaat (Region im Jenseits)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Es ist der Natron-See, und es ist der See von Mâat.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)