Sentence ID IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4



    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zusammenfassung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Arbeiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg




    10,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Macher (in Berufsbez.)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    {wꜥ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10,3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leiten

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de ordnen; anordnen; versehen (mit etwas); schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de oberster Hausverwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Dorfbefehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    wsr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    10,4
     
     

     
     

    title
    de Abteilungsleiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Schreiber des Opferaltars

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Beauftragter; Inspektor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de Bäcker

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Schlächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10,5
     
     

     
     

    substantive
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Konditor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Bäcker

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mundschenk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de kosten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vorsteher der Arbeiten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Vorsteher der Handwerker

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Oberzimmermann

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    10,6
     
     

     
     

    title
    de Vertreter; Stellvertreter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Maler; Umrisszeichner

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Graveur ("Träger des Meißels")

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Nekropolenarbeiter; Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de [Steinarbeiter]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Meißelführer; Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     




    Reste weiterer Titel
     
     

     
     

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de Bildhauer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Reste weiterer Titel
     
     

     
     




    10,8
     
     

     
     

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    title
    de Barbier

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Korbmacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile unleserlich
     
     

     
     


    Ende der Seite

    Ende der Seite
     
     

     
     

de Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der Rḫ.yt-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, šꜥ.t-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḥ.w kꜣ.t: kꜣ.t ist ganz am Ende mit einem zusätzlichen sitzenden Mann determiniert. Gardiner, LEM 136,10, Anm. b schlug vor, diesen in ein n zu emendieren. Ihm folgend, übersetzte Caminos mit "Catalogue of jobs of men ...". Im Folgenden werden Berufsbezeichnungen und Titel genannt; kꜣ.t hat die Bedeutung "Arbeit, Tätigkeit; Erzeugnis, Produkt", nicht aber die Benennung einer bestimmten Position oder einer Berufsbezeichnung (die von Faulkner, CD, S. 283 angeführte Stelle für kꜣ.t als "profession" ist den Belegen für reguläres "craft" zuzuordnen). Daher wird hier vorgeschlagen, nicht das Lemma kꜣ.t, sondern kꜣw.tj zu lesen. Der sitzende Mann wäre dann nicht zu streichen, sondern ist allenfalls fehlplatziert.

    rḫ.yw ḥmw.t: Trotz der Personendeterminative hinter ḥmw las schon Caminos das unpersönliche "craft"; für die Verbindung rḫ.yw ḥmw, die er als "those who know a craft; craftsmen" interpretierte, konnte er keine Parallele nennen. Wenn man, wie hier vorgeschlagen, die Verbindung als attributive Partizipialphrase auflöst, erhält man eine Parallele zum späteren rḫ.yw m ḏr.wt=sn.

    jri̯ nb {n} ḥn.t: Zu jri̯ ḥn.t s. Wb III, 102,8-12. Zu der nominalisierten Partizipialkonstruktion jri̯(.w) nb ḥn.t: "jeder, der Dienst tut" vgl. pChester Beatty IV, Vso. 3,13-14 (jri̯ bis auf den fehlenden sitzenden Mann genauso geschrieben wie hier) und KRI V, 344,4. Das n unter dem nb in pLeiden ist überflüssig, und ḥny.t ist der Graphie nach eigentlich das Verb, vgl. den Kommentar zu 9,9-10,1.

    rḫ.yw m ḏr.wt=sn: Vgl. Wb II, 443,25. Hier scheint die Formel, die sonst rḫ (s.t) ḏr.t=f lautet, als Genitiv reanalysiert worden zu sein, ähnlich der Limitation jqr ḏbꜥ.w, die als jqr n ḏbꜥ.w=f etymologisiert und dann sogar jqr m ḏbꜥ.w=f geschrieben wurde; vgl. dazu K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 64. Oder sollte man einen schlichten Fehler unterstellen und das m einfach streichen?

    kꜣ.t n.t ꜥ.wj=sn: Emendationsvorschlag von Gardiner.

    sr.w ḥr ḫrp ḥny.t: Das ḥny.t ist seiner Graphie nach wieder das Verb. Gardiner ließ davor eine kleine Lücke, trennte es also offensichtlich von sr.w ḥr ḫrp. Er scheint darin also einen eigenen Titel verstanden zu haben; vielleicht dasselbe Wort wie das Epitheton des Amun, ḥnw.tjw, im Graffito des Pawah in TT139, den er in JEA 14, 1928, S. 10 mit "champion" wiedergab (J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 349: "Kämpfer", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 204: "protecteur"). Caminos deutete sr.w ḥr ḫrp ḥny.t als semantische Einheit (so schon J. Baillet, in: RecTrav 27, 1905, S. 200, auf den er verwies, und auch Chabas): "magistrates commanding administrators". Als dritte Möglichkeit ist denkbar, ḫrp und ḥny.t parallel zu setzen: "leitende und beauftragende Magistrate".

    m rḫ wsr: Bedeutung unbekannt. wsr ist mit dem sitzenden Mann determiniert, aber ein Personenname kann eigentlich nicht vorliegen.

    ḥꜣ.tj-ꜥ ṯs.w-wḥ.wt: Zu weiteren Belegen für diese Kombination s. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. I, London 1947, S. 31*.

    wpw.tj ḥny.t: Unsicher; "Überbringer von Aufträgen"? Caminos: "messenger of administrators".

    wbꜣ.w dp jrp: Wörtl.: "Aufwärter, die Wein kosten". Ob dieser nur hier belegte Titel, der bereits jetzt zwei Schreibfehler aufweist, vielleicht nur eine völlig verderbte Form eines wbꜣ/wdp.w-jrp darstellt?

    r(w)ḏ.w šms.w wpw.tj-ḥny.t, ps-šꜥy(.t), jꜣk(.y).w, ḫmꜥ.w: Hinter diesen Titeln steht jeweils als letzte Zeichengruppe der Finger über dem schlagenden Arm. Chabas, S. 133, Anm. 3 und Brugsch, S. 224 vermuteten hierin die Abkürzung für ṯꜣi̯ bzw. für das Nomen ṯꜣ.y (vgl. Wb V, 346 und 348), das beide hier nicht in der Bedeutung "nehmen", sondern als "leiten; conduire" verstanden; davon abgeleitet gingen sie von einem Titel "conducteur" aus (was Brugsch, noch etwas weiter vom eigentlichen Bedeutungsfeld entfernt, letztlich als "Aufseher" wiedergab), der dem jeweils folgenden Titel voranzustellen sei. Derartige Titelsequenzen sind jedoch sonst nirgends belegt und ṯꜣ.y erscheint nur dort als Titel, wo tatsächlich etwas Materielles gehalten/getragen wird, wie z.B. Wedel, Standarten, Meißel u.ä. Vgl. hierzu die ausgeschriebenen Titel ṯꜣ.y-mḏꜣ.t und ṯꜣ.y-bšꜣ in 10,6. Man wird daher wohl richtig mit Gardiner, LEM 136,15, Anm. a annehmen können, dass in dieser Zeichengruppe entweder ein Epitheton zum jeweils vorangehenden Titel oder aber ein bedeutungsloser Zusatz vorliegt.

    Einige der Titel stehen im Singular; jedoch ist auch bei ihnen ein generischer Plural anzunehmen. So spricht etwa die Kombination ḥꜣ.tj-ꜥ dmj ṯs wḥ.wt (s. den oben genannten Verweis auf AEO) dafür, dass hier nicht nur mehrere ṯs.w, sondern auch mehrere ḥꜣ.tjw-ꜥ gemeint sind. Dass etwa der jr.w-kꜣ.t trotz fehlender Kennzeichnung pluralisch ist, zeigt das ḏr.wt=sn. Auch ist nicht ersichtlich, warum mehrere Bäcker und Konditoren (trotz fehlender Pluralstriche spricht die Schreibung mit tjw-Vogel für den Plural), aber nur ein Schlächter und ein Brauer genannt sein sollen. Gänzlich unwahrscheinlich ist auch, dass nur ein einziger šms.w-Gefolgsmann und nur ein einziger sḏm-Diener erscheinen. Der Wechsel zwischen Singular und Plural in Caminos' Übersetzung entspricht zudem nicht in jedem Fall dem (scheinbaren) Wechsel des Textes.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)