Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI


    verb_3-inf
    de blicken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Reptil]

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de (den Mund) öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Kiefer (?); Kinnbacken (?)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de blicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auge, Augapfel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    vso 5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Quarz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de wachsen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

de (So, wie) sie auf dieses rote [---]-Reptil blicken wird,
während es sein Maul aufreißt
und seine Zahnreihen(?) entblößt (wörtl.: aufmacht),
(so) wird er/es(?) auf diesen Augapfel(?) aus Gold, ((Fayence)), Quarz (und) Karneol blicken,
indem es auf den Augen der Majestät des Ptah gewachsen ist.


    verb_3-inf
    de (sich) bücken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    vso 6
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de ablecken

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de (sich) bücken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de ablecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

de (So, wie) Isis sich darüber (d.h. das Augenpaar des Ptah) beugte (und) es ableckte, (so) beugte ich mich über mein Augenpaar (und) ich leckte es ab.


    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Einwirkung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    vso 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

de Von diesem meinem Gesicht (und) von diesen meinen Augen vertrieb ich die Einwirkung eines Gottes, einer Göttin, eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten.


    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entblößen; nackt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Die Verschleierung ist beseitigt, indem sie völlig (wörtl.: sehr) entschleiert ist.


    verb
    de ablecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Gott]

    (unspecified)
    DIVN




    vso 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de ablecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de [Göttin]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (So, wie) Schu(?) ableckte, was für ihn getan wurde, (so) leckte Schut(?) ab, was für sie getan wurde.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Patient (wörtl.: Ein Mann) soll (das) sagen, während er Wasser in seine Augen gibt. ❡



    Spruch 9

    Spruch 9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Auge, Augapfel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Auge, Augapfel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Griff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umarmung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    vso 10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN

de Meine beiden Augen – meine beiden Augen werden nicht versetzt werden –, (und) meine Augäpfel – (meine) Augäpfel werden nicht versetzt werden in den Griff des Schu, in die Umarmung der Finsternis, in die [...] des Tages (?; oder: am Tag?) durch den Morgenstern.


    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

de (O) Min, gib (mir) meine Augen, damit ich mit ihnen sehen (kann)!


    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso 11
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Weil ich mit ihnen sehen (will), gibst du mir meine Augen. ❡



    Spruch 10

    Spruch 10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausgespuckt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verletzung (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (Hasenohr ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vso 12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Gebüsch?]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_god
    de Hirt

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (Hasenohr ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de grün

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Du mögest ausgespuckt sein(?), tḫn-Verletzung, auf(?) die hdn-Rohrpflanze, die [in]mitten des nꜣy.t-Gebüschs ist, nachdem der Hirte sein Langhornrind holte und nachdem ihn/es die grüne hdn-Pflanze stach!

  (31)

de (So, wie) sie auf dieses rote [---]-Reptil blicken wird,
während es sein Maul aufreißt
und seine Zahnreihen(?) entblößt (wörtl.: aufmacht),
(so) wird er/es(?) auf diesen Augapfel(?) aus Gold, ((Fayence)), Quarz (und) Karneol blicken,
indem es auf den Augen der Majestät des Ptah gewachsen ist.

  (32)

de (So, wie) Isis sich darüber (d.h. das Augenpaar des Ptah) beugte (und) es ableckte, (so) beugte ich mich über mein Augenpaar (und) ich leckte es ab.

  (33)

de Von diesem meinem Gesicht (und) von diesen meinen Augen vertrieb ich die Einwirkung eines Gottes, einer Göttin, eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten.

  (34)

de Die Verschleierung ist beseitigt, indem sie völlig (wörtl.: sehr) entschleiert ist.

  (35)

de (So, wie) Schu(?) ableckte, was für ihn getan wurde, (so) leckte Schut(?) ab, was für sie getan wurde.

  (36)

de Der Patient (wörtl.: Ein Mann) soll (das) sagen, während er Wasser in seine Augen gibt. ❡

  (37)

de Meine beiden Augen – meine beiden Augen werden nicht versetzt werden –, (und) meine Augäpfel – (meine) Augäpfel werden nicht versetzt werden in den Griff des Schu, in die Umarmung der Finsternis, in die [...] des Tages (?; oder: am Tag?) durch den Morgenstern.

  (38)

de (O) Min, gib (mir) meine Augen, damit ich mit ihnen sehen (kann)!

  (39)

de Weil ich mit ihnen sehen (will), gibst du mir meine Augen. ❡

  (40)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Du mögest ausgespuckt sein(?), tḫn-Verletzung, auf(?) die hdn-Rohrpflanze, die [in]mitten des nꜣy.t-Gebüschs ist, nachdem der Hirte sein Langhornrind holte und nachdem ihn/es die grüne hdn-Pflanze stach!

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentences of text "Recto 19 - Verso 14: Spruch 5-10 (Sprüche gegen Augenkrankheiten und -verletzungen)" (Text ID VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRKYOYC4VZFPPLKZY4AI5YKSOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)