Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM

  (1)

Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld unten rechts

Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld unten rechts

  (2)

Giebelfeld Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen

Giebelfeld Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen

  (3)

Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe (jeweils unter den Flügeln)

Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe (jeweils unter den Flügeln) Bḥd.tj nb-p.t

de Behedeti, Herr des Himmels.

  (4)

zwischen den beiden Uräen

zwischen den beiden Uräen ḏi̯ =f ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs

de Er gebe / gibt den (Segen) "Beschenkt-mit-Leben,-Dauer,-Macht."

  (5)

Textfeld

de Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:

  (6)

de Du bist vertrieben gemeinsam mit deinem Heer.

  (7)

de Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.

  (8)

de Dein Rücken wird (gewiß) Schlechtes/Unglück sehen:

  (9)

de Mein Heer ist (nämlich) hinter dir her.

  (10)

de Die Frauen von Auaris werden nicht schwanger werden,
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.



    Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld und Bildfeld unten rechts
     
     

     
     


    Giebelfeld
     
     

     
     


    Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen
     
     

     
     


    Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe
     
     

     
     


    (jeweils unter den Flügeln)
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

de Behedeti, Herr des Himmels.



    zwischen den beiden Uräen
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er gebe / gibt den (Segen) "Beschenkt-mit-Leben,-Dauer,-Macht."



    Textfeld
     
     

     
     


    Z.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:


    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de (gewaltsam) entfernen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    preposition
    de an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du bist vertrieben gemeinsam mit deinem Heer.


    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de eng

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erbitten

    Inf
    V\inf


    Z.2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Okkupiertes (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Rücken wird (gewiß) Schlechtes/Unglück sehen:


    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mein Heer ist (nämlich) hinter dir her.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Z.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de hören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Kriegsgebrüll

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Frauen von Auaris werden nicht schwanger werden,
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of text "Kamose-Stele II (Luxor Museum J.43)" (Text ID SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)